人気ブログランキング | 話題のタグを見る
空の蒼さと山の碧と
studykr.exblog.jp
皆様、長い間本当にありがとうございました。m(_ _)m  (このブログは閉鎖しています。)遊実

by yumi-omma
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
お勉強編『パリの恋人』1



台本があると、3分の1の時間でできそう、なんて嘘でした。なんで、こんなにわかんないの!
ということで、『パリの恋人』第1話最後のダンスシーンより「苦悩編(私が)」、お送りします。(笑)



기주:제법인데?
태영:이정도 쯤이야 무용시간에 배웠쬬
기주:숨셔. 춤추 쓰러지면 아주 곤란해
태영: 어? 장난치지 말아요
기주: 이게 왜 장난치는거야. 춤추는거지. 뒤에서 보고있잖아


【勝手にポイント】
①「인데」…指定詞「이다」の婉曲表現
  子音名詞+인데요
  母音名詞+ㄴ데요 となります。
②「」…終止形 主に子供や女性の甘えた言葉や男のなげやりな言葉に用いられる。
③「」…接続形 「~して」
④「보고있잖아
「-고 있다」…現在の状況や現在進行を表す。「~(し)ています」
「있잖아」…「지 읺다」の短縮形。「~しない、~でない」
<ここが分からない!>「숨셔
 息を吸うという表現は「숨쉬다」ですが、「어」をつけると「숨쉬어」となり、この場合は縮約を起こさないとテキストや辞書に書いてあります。また、キジュの発音も「숨쉬어」と聞こえるのですが、私が探した限り、3つの台本で「숨셔」と記載してあるため、こちらの表記は正しいはず。ですが、自動翻訳にかけても「隠れるの」(!)という翻訳が出てきて、さらに混乱。場面をよく見ると「隠れるの」という意味にはならないので、字幕の「深呼吸して」が正しいと思います。すると、「숨셔」という表記は、日本語のら抜き言葉のように、最近は縮約を起こすということなのか?ご存じの方教えてください。m(_ _)m

本当は違うシーンをやる予定でしたが挫折しました…。そのうえ、このシーンもわからないところが。どうもすみません。(^_^;)

【遊実による直訳】
キジュ:なかなかだな。
テヨン:この程度くらいはね。舞踊の時間に習ったわ。
キジュ:息を吸って。踊って倒れるととても困る。
テヨン:(キジュの手が腰に回って)あっ、からかわないでください。
キジュ:これがなぜからかっているのだ。踊って。後ろから見ているんじゃないの。
【字幕訳】
キジュ:上手だな。
テヨン:このくらい舞踊の授業で習ったわ。
キジュ:深呼吸を。今卒倒されては困る。
テヨン:からかわないで。
キジュ:からかってないよ。踊りに集中して。
by yumi-omma | 2004-11-28 09:22 | 韓国語学習