☆Message☆
カテゴリ
全体 ごあいさつ ◆初めての方へ◆ 韓国語学習 パク・シニャン パリの恋人 パリ恋大好き! ソクチャン大好き! マウム~パリ恋 ビッグ・スウィンドル! チョ・スンウ 恋人 韓国ドラマ・映画・音楽 来日・ファンミ Q&A 韓誰委員会?No.10 舞台・お笑い 星を射る KEY ROOM 小説 以前の記事
2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 03月 2005年 02月 2005年 01月 2004年 12月 2004年 11月 検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
お勉強編『パリの恋人』1
2004年 11月 28日
台本があると、3分の1の時間でできそう、なんて嘘でした。なんで、こんなにわかんないの! ということで、『パリの恋人』第1話最後のダンスシーンより「苦悩編(私が)」、お送りします。(笑) 기주:제법인데? 태영:이정도 쯤이야 뭐 무용시간에 배웠쬬 기주:숨셔. 춤추다 쓰러지면 아주 곤란해 태영: 어? 장난치지 말아요 기주: 이게 왜 장난치는거야. 춤추는거지. 뒤에서 보고있잖아 【勝手にポイント】 ①「인데」…指定詞「이다」の婉曲表現 子音名詞+인데요 母音名詞+ㄴ데요 となります。 ②「뭐」…終止形 主に子供や女性の甘えた言葉や男のなげやりな言葉に用いられる。 ③「다」…接続形 「~して」 ④「보고있잖아」 「-고 있다」…現在の状況や現在進行を表す。「~(し)ています」 「있잖아」…「지 읺다」の短縮形。「~しない、~でない」 ⑤<ここが分からない!>「숨셔」 息を吸うという表現は「숨쉬다」ですが、「어」をつけると「숨쉬어」となり、この場合は縮約を起こさないとテキストや辞書に書いてあります。また、キジュの発音も「숨쉬어」と聞こえるのですが、私が探した限り、3つの台本で「숨셔」と記載してあるため、こちらの表記は正しいはず。ですが、自動翻訳にかけても「隠れるの」(!)という翻訳が出てきて、さらに混乱。場面をよく見ると「隠れるの」という意味にはならないので、字幕の「深呼吸して」が正しいと思います。すると、「숨셔」という表記は、日本語のら抜き言葉のように、最近は縮約を起こすということなのか?ご存じの方教えてください。m(_ _)m 本当は違うシーンをやる予定でしたが挫折しました…。そのうえ、このシーンもわからないところが。どうもすみません。(^_^;) 【遊実による直訳】 キジュ:なかなかだな。 テヨン:この程度くらいはね。舞踊の時間に習ったわ。 キジュ:息を吸って。踊って倒れるととても困る。 テヨン:(キジュの手が腰に回って)あっ、からかわないでください。 キジュ:これがなぜからかっているのだ。踊って。後ろから見ているんじゃないの。 【字幕訳】 キジュ:上手だな。 テヨン:このくらい舞踊の授業で習ったわ。 キジュ:深呼吸を。今卒倒されては困る。 テヨン:からかわないで。 キジュ:からかってないよ。踊りに集中して。
by yumi-omma
| 2004-11-28 09:22
| 韓国語学習
|