空の蒼さと山の碧と
studykr.exblog.jp
皆様、長い間本当にありがとうございました。m(_ _)m  (このブログは閉鎖しています。)遊実
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
あやままさまに感謝!のコーナー
11月13日付記事『私のハートを奪って2』のコメント欄に、あやままさんからの韓国語添削が載っています。
わたしの拙い文をすべて直して頂いて、感謝します。
韓国語お勉強されている方、ご参考までにご覧くださいませ。

ちなみに、最初にあやままさんのブログで質問させて頂いたことは、下記の通りです。

>ところで、早速なんですが、韓国語について。
1.「ウェグレ?」と聞こえるのは、「 웬그래?」でいいですか。意味は「なに、それで?」ってかんじかと思うんですが。(『約束』のチョン・ドヨンのセリフより)
2.「そして、ただ流すことも」という字幕のセリフは、「그냥 ポネ는고」と聞こえるのですが、「流す」にあたる単語を日韓辞書で調べても「흘리다」と出ていて、「ㅂ,ㅍ,ㅃ」で始まる単語がでてきません。(『私のハートを奪って』のパク・シニャンのセリフより)どんな単語なんでしょうか。

あやままさんの答え
>1.왜그래 どうして

2について『私のハートを奪って2』のコメント欄に載っています。お恥ずかしいですが、私の実力はこんなもんです・・・。
こんな初歩的な質問で、タダで教えて頂いて、本当に恐縮しています。もう少しましになるまで、なるべく韓国語に関する質問は自粛させて頂こうと思ってます。

このブログをごらん頂いている皆様、なるべくきちんと調べて記事を書くようにするつもりですが、こんなかんじなんで、間違っている際はご容赦くださいませ。もしお気づきの点やご意見などございましたら、ぜひご指摘ください。m(_ _)m
[PR]
# by yumi-omma | 2004-11-18 12:10 | 韓国語学習
『가지마세요』番外編?~語尾について
『가지마세요』発売記事を書いてたら、語尾が気になって。
簡単にまとめてみました。日本語訳は場面によって違ってきますが、参考まで。

★行きます
갑니다
가아요(가요)

★いらっしゃいます
가십니다
가세요

★行く

간다

★その他
가지(行くよ)
가지요(行きますよ)
가자!(行こう!)

このほかに、過去形、意志未来、その他いろいろな語尾がついたら、その上、それを敬語にしたら(!)ものすごい種類ですよね。
明らかに日本より多い…。微妙な違いはとても私はわかりませんので、ドラマなどで覚えていくしかないかなーと思ってます。
種類や使い方については…、地道なお勉強です…。

ところで、「가」をはじめてドラマで聞いたときは衝撃!でした。過激な言い方に聞こえて。(女性も使ってるし。)だって、日本語の動詞で一文字ってありましたっけ?
[PR]
# by yumi-omma | 2004-11-17 14:55 | 韓国語学習
パク・ヨンハ『カジマセヨ』入手!

パク・ヨンハのニューシングル『カジマセヨ』を今日入手し、今聞いています。
期待以上にいい曲です。ヨンハの好きなバラードで、しっとりと歌い上げています。

『가지마세요』
「行かないでください」ってかんじでしょうか。CDの歌詞カードの訳では「行かないでくれ」になってます。このあたりの語尾のニュアンス、微妙すぎて全然理解できてません。韓国語、語尾の種類多すぎ!(でもそんなところが好き。)

韓国でのショーケース、行かれた方が帰ってきてレポートしてますねー。MVもすごくいいそうです。楽しみ!

コンサートもすぐですね。その前に発売記念イベントが!パク・ヨンハさんは、韓国俳優で一番最初に好きになった方なので、思い入れがあります。ああ~、どっちか行きたいな。

さあ、まずは『カジマセヨ』聞きまくって、覚えるゾ!

ただひとつ気になって・・・『カジマセヨ』、ヨンハファンや韓国ドラマファンならすぐ意味分かるけど、やっぱり日本語訳の題名の方がわかりやすくて良かったような…。どうでしょうね?
[PR]
# by yumi-omma | 2004-11-16 15:05 | 韓国ドラマ・映画・音楽
チョ・スンウ君がお気に入り

チョ・スンウ君、つい最近知ったのですが、かなりお気に入りです。
知ったのは、王道ですが、『ラブストーリー』で。
気になって、『フー・アー・ユー』をレンタル中に、きえさんのところ(リンクの「Articolo」)で舞台映像を見せて頂き、ガツン!とやられました。
若干24歳とは思えない、演技力、そして歌唱力!
つづけざまに『ワニとジュナ』、『H』を見て、私の中で、パク・シニャンssiと争うほど気になる存在になってしまいました。
最近は随分離れてしまいましたが、学生の頃はよく東京のお芝居を観ていたので、舞台演劇を見ると、血が騒ぐのです。
そして、掛け値なしにすばらしい演技!言葉が分からない舞台を画面で見て泣いたのははじめてでした。

※リンクの「WHO IS CHO SEUNG WOO?」はのうるさんという方が管理されているチョ・スンウ君の日本語のファンサイトです。情報満載です!
[PR]
# by yumi-omma | 2004-11-15 12:04 | チョ・スンウ
呉善花氏著『新・スカートの風』

『新・スカートの風』呉善花(オ・ソンファ)著
呉善花氏略歴
1956年韓国済州島生まれ
1983年来日
大東文化大学卒業、東京外国語大学大学院修士課程(北米地域研究)修了
職業:ビジネス翻訳、通訳、大学講師等
主著:『スカートの風』、『続スカートの風』『これでは困る韓国~ニューカマー韓国人の対話』(共著)『私はいかにして「日本信徒」となったか』等多数

韓国ドラマにはまってから、韓国関連書籍を読みあさってます。(といっても読みやすそうなものばかり…。)
この人の本はまだ3,4冊しか読んでいないのですが、いろいろうなずけるところがあり、面白く読んでいます。
そのなかで、ずっと疑問に思っていたことで、そっかー!と納得したことがありました。

それは、「힘들다」という単語について。
韓国ドラマ・映画を見ていると、「つらい」という字幕のセリフの時、「ヒンドゥル…」と聞こえてくるのに、日韓辞典で「つらい」と引いても、違う単語(「ㅎ」で始まらない単語)しか載っていません。でもあるとき『冬のソナタ』の対訳本を読んでいたら、「힘들…」と出ていて、これだ!と思って今度はコスモス朝和辞典(第2版)で調べてみました。
「힘」…【名詞】力、元気
「힘들다」…【形容詞】力がいる、骨が折れる これの動詞は、「힘이 들다」

ええっ?どういうこと?字幕では「つらい」なのに…、近いけどちょっとわかんない!
それが、ここで紹介した『新・スカートの風』に書いてありました。
要約すると、
『韓国人にとってしたいことができないというのは、自分の力が弱いということ。そして、力が弱いということはすなわち倫理的な価値が低いということ。(韓国では倫理的な価値の高低をはっきりさせることが重要だそうです。)』
なるほどー、でした。
自分に力がなく、したいことができない状態が「つらい」ということなんですねー。
あー、すっきり!

呉善花さんは女性でありながら軍隊経験があり、クリスチャンのため、日本に来てから数年は日本になじむのに時間がかかったそうです。日本の神社(八百万の神)は理解できず、「悪霊退散!」というようなことを神社に叫んだり(!)、いろいろ面白いエピソードもあります。(『新スカートの風』は評論集なので、エピソードは少ないですが。)日本についての発見もたくさんあります。

ドラマで「つらい」という字幕の時、ちょっとセリフを聞いてみてください(^_-)
[PR]
# by yumi-omma | 2004-11-14 12:35 | 韓国語学習
『私のハートを奪って』2

〈前回の復習〉数字と単位
학새이 다섯명 있어요.(学生が5人います。)
가방이 두개 있어요.(かばんが2個あります。)
어머니는 서른여섯 살입니다.(母は36歳です。)

〈今日のフレーズ〉
노력해볼게요.메타세쿼이아처럼.선배님이 좀 도와줘요.
第11話より
ソクチャン(パクシニャン)が長い間愛してきた幼なじみイェリンをあきらめる決意をし、自分を愛し待ってくれている先輩に対していったセリフ。
注:메타세쿼이아…メタセコイア(このシーン以前に、メタセコイアは昔よりも今の方がいいから生き残って来たという話をしている。)

今日のポイント①「보다」
「보다」は「見る、会う、受ける」などの意味がありますが、形容詞や動詞の連用形(ここでは「노력해」)とつながって、補助動詞になる働きがあります。
例:같이 가 볼까요? (一緒に行ってみましょうか?)
用例はほかにもありますので、辞書を参照してみてください。
今日のポイント②「처럼」 (~のように、~ほどに)
この単語はよく聞きます。
例:옛날처럼 (昔みたいに)
今日のポイント③ 「노력」
「ㄴ」の音は「n」かと思いますが、パク・シニャンはたびたび「d」と発音します。ほかの俳優さんでも結構あります。
例:「나」…ダー、「내」…デー(と聞こえる…。)
辞書を読んでいるだけではワカラナイ!「ㄴ」「ㅁ」は濁って聞こえることがあります。韓国語は濁音が美しいですね。

訳文:(先輩を愛することを)努力してみます。メタセコイアみたいに。先輩、(イェリンを忘れられるように)手伝ってください。

このシーン好きなんです。まだ続きのセリフがありますが、聞き取れない・・・。

〈今日の数字〉
십일월칠일 11月7日 漢数詞です。
オマケ…내일(あした) 모래(あさって) 어제(きのう)
[PR]
# by yumi-omma | 2004-11-13 10:11 | 韓国語学習
『私のハートを奪って』1

はじめに…
『私のハートを奪って』は、1998年SBS制作のドラマで、主演パク・シニャン、キム・ナムジュ、ハン・ジェソクのラブストーリーです。今年の8月~10月にKNTVで放送され、これでパク・シニャンssiのファンになりました。なので見たことない方も多いと思いますが、私の好みで取り上げます(笑)。ちなみにこのドラマの脚本は見たことないので、表記はすべて私の聞き取りによるものです。間違っている際は、ビシバシご指摘ください。訳文は、KNTVの字幕を参考にさせて頂いています。
あらすじはこちら 私のハートを奪って

〈今日のフレーズ〉
많이 참 많이 사랑했다 예린아
いきなり、最終回でソクチャン(パク・シニャン)がつぶやいた心の中のセリフです(笑)。
これを取り上げた理由は・・・、このセリフ好きなので(スイマセン)。イェリン(キム・ナムジュ)は、ソクチャンがずっと愛していた女性です。
気になるポイントといえば、「사랑했다」を聞くと「サランゲッタ」と聞こえるというところでしょうか。「ㅇ」の音は「ng」に近い音だということがはっきり分かります。パッチムの後ろに「ㅎ」が来ると、前のパッチムの音が強くなりますね。
パッチムと合成母音の発音は、テキストを読むだけではなかなか覚えられません。
発音は辞書に書いてあるのと実際に聞くのとでもかなり違うことがありますね。
あと、「참」がよく出てきますが、日本語に訳しづらい、というか訳せないことがありますね。でもこういう言葉に、その言語の面白さがでているように感じます。
「사랑했다」を「사랑해요」に代えれば、ほら、すぐに使えそう!

訳:とても、とても愛していた、イェリン

〈今日の数字〉
まだ数字関係が覚えきれていないので・・・。
서른여섯 살 
「36歳」…パク・シニャンさんの年齢です。
年齢は固有数詞を使用します。
韓国語も数字の単位がいろいろありますね。初めて知ったとき、すごくうれしかった!なじみがあって。でも覚えられない・・・。
今日覚える分:個「개」 人「명」
[PR]
# by yumi-omma | 2004-11-12 10:11 | 韓国語学習
「マドレーヌ」を見ました。

映画「マドレーヌ」
監督:パク・クァンチュン
原題:Madeleine
《キャスト》
ジソク:チョ・インソン
ヒジン:シン・ミナ
ソンヘ:パク・チョンア
ユジョン:カン・レヨン
シム・マノ:キム・ソロ

チョ・インソンくんは映画「ラブストーリー」、ドラマ「バリでの出来事」などで日本でもかなり知名度が出てきて、スカパー!のKNTVの好きな俳優アンケートでは何度も1位になっています。わたしも「ラブストーリー」を見てこのDVDにいったのですが、初々しい演技がたまらないっ!ってかんじでとても素敵な映画でした。
現代の若者らしい、やや冷めたところのあったジソクが、ヒジンと出会うことによって、変わっていく様子が、きゅうん、とさせます。特に海辺のシーンは秀逸です!



このチョ・インソンくん、KNTVのイベントで14日目黒雅叙園でファンの集いをやるそうです。その様子が12月19日午後6時40分より放映されます。楽しみ!
[PR]
# by yumi-omma | 2004-11-11 11:05 | 韓国ドラマ・映画・音楽
はじめまして
いらっしゃいませ!はじめまして、遊実(yumi-omma)と申します。

2004年4月に「冬のソナタ」を見始めてから、すっかり韓国ドラマ・映画・俳優にはまってしまったイルボンアジュンマです。
7月頃から「ドラマを字幕なしで見る」「韓国語のサイトを読めるようになる」を目標に韓国語学習を開始。
でも全く進まず、ドラマ(字幕)やネット(日本語)を楽しむばかり・・・。
これではいけない!一人じゃ無理、とブログを始めることにしました。

超初心者ですので、気長に続けられれば・・・、と思ってます。
すこしでも楽しんでいただけたら、幸いです。

ちなみに、「韓国語学習」カテゴリで取り上げる文章は、『パリの恋人』を除き、私の聞き取りによる表記です。そのため、非常に間違っている可能性がありますので、お気づきの方はご指摘ください。
[PR]
# by yumi-omma | 2004-11-10 18:24 | ごあいさつ