空の蒼さと山の碧と
studykr.exblog.jp
皆様、長い間本当にありがとうございました。m(_ _)m  (このブログは閉鎖しています。)遊実
☆Message☆
画像は後日すべて削除しますのでご了承下さい。

今後遊実と連絡を取りたい方はこちらへどうぞ。
連絡帳

碧の小部屋~チョン・ウソンファンブログ(別館・閉鎖)
カテゴリ
以前の記事
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
<   2004年 12月 ( 36 )   > この月の画像一覧
情報の探し方~あやままさんより
あやままさんところからのTBです。
韓国ドラマを楽しむための情報源などをまとめてくださっています。

韓国ドラマの楽しみ方

こういうの、まとめたところ欲しかったんです!
NAVERは、私も台本探すのに活躍しました。
ご挨拶のあとに、こんな記事UPするのも何なんですが(笑)。
結局PC開けてるじゃん!
[PR]
by yumi-omma | 2004-12-29 15:54 | Q&A
今年を振り返って、そして皆様に感謝を込めて♡

今年を振り返ってみました。

More
[PR]
by yumi-omma | 2004-12-29 09:58 | ごあいさつ
『パリの恋人』まつり~第14回~12話より
今日はもう、どこから書いていいかわかりません…。
とりあえず、
キャ~パク・シニャンかっこいい~!
とだけ、先に叫んでおきます(笑)。
それでは、12話です。

今日も長いですよ
[PR]
by yumi-omma | 2004-12-28 15:44 | パリの恋人
『私のハートを奪って』が届きますよ!
ななこさんのところからのTBです。
いよいよです!!

予約購入された皆様、innolifeから、メールが来ましたか?
ついに、『私のハートを奪って』DVDが届くそうです。
KNTVで、今年夏放映されましたが、契約されていらっしゃらない方も多いかと思います。
キジュとは違う、ソクチャンの魅力にどっぷり浸りましょうね~。
私にとって、一番思い入れの深い韓国ドラマです…。

ななこさんも熱く語るそうですが、こちらもかなり熱い(やばい?)記事を書く予定です。
『パリの恋人』が終わった頃(1月下旬)にUPしようかなあ?でも、それまで記事UPするの、我慢できるのでしょうか?
[PR]
by yumi-omma | 2004-12-28 12:16 | パク・シニャン
お勉強編『パリの恋人』12~11話より
ど~しても我慢できずにやっちゃいました。
ご覧下さい。
11話ラストシーンより

기주:뭐야,너 도대체 뭐야. 왜 이러는건데. 너 바보야. 왜 말을 못해. 그자식이 그러고 있는데 왜 말을 못하고 가만히 있냐고.
태영:내가 거기서 무슨말을 해요.
기주:왜 말못해. 입없어? 소리 못질러? 손치우라는 얘기도 못해?
태영:맘같아서 소리지르고 싶었죠. 근데 그사람 한기주씨 친구잖아요..
기주:친구는 무슨 친구. 나 그런 친구 없어.
태영:나는 한기주씨 생각해서 참은거라구요.
기주:참아도 내가 참아. 누가 너더러 참으래.? 그리고 참을 이유가 뭐야? 저 남자가 내 사람이다. 저 남자 내 애인이다 왜 말을 못하냐고.
태영:이꼴을 하고서 어떻게 그래요. 저런사람들 틈에서 어떻게 그래요..
그럼 한기주씨 입장이 어떻게 되는데요. 내 자존심 세우자고 당신 망신줄순 없잖아요. 내가 어떻게 그러냐구요..


【勝手にPOINT】
①「못질러
「못」(~できない)+「지다」<動詞>(〔ある現象、状態に〕なる)+「ㄹ」<能力、推測、予定、意図などを示す>+「리」<-리요の縮約形。反語的に用いられる。>(~であろうか)
だと思うんです。最後の「리」(=리요)が口語で「러」になるとは辞書に載っていないんですが、意味から調べると、これくらいしか思いつかなくて。

あやままさんに教えて頂きました。いつもありがとうございます。
소리를 지르다 で、大声を上げる。叫ぶ。
소리 못질러 怒鳴れない。
とのことです。…それにしても、テヨンのセリフでこの単語調べたのに気づかない私って…。
②「참아도 내가 참아.
今回の字幕の最大のミス、だと思います。これを飛ばして訳しちゃ、ダメですよ~! 
③「그래요
今回以外にもたびたび出てくるんですが、「그러다」<動詞>(そう言う、そうする)の活用形です。訳ではただ「言う」と訳すと自然な感じなので、そのようにしています。「그렇다」<形容詞>(そうだ、そのとおりだ)の活用形も同じ形でまぎらわしいです。こちらもよく出ます。

あ~、訳すだけでシーンがよみがえって、感動ですね…。
今まで感動シーンはあまり取り上げないようにしてたんですけど、我慢できませんでした。いかがですか?
それにしても、「참아도 내가 참아.」は飛ばして欲しくなかった…。感動が違いますよ!これのあるなしで、私は全然違うと思います!こんなにいいこと言ってたなんて…。
このシーンは叫んでいるので、ほとんど聞き取れません(涙)。

訳と画像はこちら
[PR]
by yumi-omma | 2004-12-28 11:55 | 韓国語学習
『パリの恋人』まつり~第13回~11話より

きゃ~、テヨン!




…心を落ち着けて、まずは、ラスト以外のところから。
本日は11話でした。

続きを読む
[PR]
by yumi-omma | 2004-12-27 15:35 | パリの恋人
また、衝動買い…
「韓国映画俳優辞典」韓国「スクリーン」編集部 ダイヤモンド社 ¥2310

また衝動買いしてしまいました。
この間「K-POP~」を買ったという記事を書いた時、俳優のがあればな~、何て書いてたら、ちょうど出たんですよ。それっぽいのが。
それで、つい…。

結論:(小さい声で)買わなくていいですよ。

別に、悪い本じゃないんです。韓国で出版された本を田代親代さんが監修されて、459名もの俳優さんについて解説してあるんです。「生年月日」「主な出演作」「所属事務所」と簡単な出演作などの説明(本当に、簡単)があります。人によって、2ページ、1ページ、2分の1ページ、3分の1ページとなっています。並び方は五十音順じゃなく、編集部オリジナルのテーマ別となっています。(最後に索引あり。)
人名や顔を覚えるのが苦手で、ネットで調べるのが億劫な私向きです。
ただですね…、パク・シニャン(1ページ)の写真が斜め下を向いているんですよ!かっこいいけど!見たことない写真だったけど!でももっと顔を見せて~!(そして、見開きの隣りが、ヨ…さんなんです。別にいいけど、映画の実績は違いすぎるよね…。ドラマも入れれば、芸歴はどっこいどっこいだからいいのか…。)
そして、チョ・スンウ君は2分の1ページなんですよ~!(怒)
あ・り・え・な・い~!


…というのが、オススメしない理由でございます。(爆)
でも、冷静に見てもこの間の「K-POP~」の本と違って、徹底して「事典」なので、読むところがなく、面白みがありません。本当に事典として手元に置きたい方向けです。ただ、どんどん作品は増えていきますからねえ。2年もたてば、使えないでしょう…。気になる方は、店頭でご確認下さい…。
[PR]
by yumi-omma | 2004-12-26 18:24 | 韓国ドラマ・映画・音楽
お勉強編『パリの恋人』11~10話より



10話デートシーン、トッポッキを食べた後から






기주: 맛있었습니다.땡큐~
태영: 자. 이제 돼지 저금통에 동전 모아봤고 또 떡볶이 순대 사먹어 봤는데. 또 뭐할 건데요?
기주: 아~ 이건 솔직히 너무 어렵다. 추억을 한번 만들어보지 뭐. 내 그림자가 어떻게 생겼는지도 좀 보고. 누구 앞에서 마음 놓고 울 일이 생길지는 모르겠지만. 울 일 생기면 마음 놓고 울지뭐. 이렇게. 엉엉엉~
태영: 어, 왜 이래요? 어머.
기주: 이렇게 울꺼라고. 엉엉엉~
태영: 어머. 사람들 보는데. 어머.왜 이래요?
기주: 왜? 그러니까 니가 나를 울 일 만들지 말란말야. 알겠어?
태영: 울 일 절대 안 만들꺼내요.
기주: 진짜내요? 오케이.
태영: 그런데, 아까부터 막 자꾸 너라고 그러내요?
기주: 왜? 너라 그러는거 싫어? 나이도 나보다 7살이나 어리잖아. 그럼 완전 애네. 애기야. 애기.
태영: 어우. 자꾸 다 큰 사람한테 애기라 그러고. 몰라요..
기주: 꼬마야. 어디가니?
태영: 왜 그래요? 진짜?
기주: 애기야 같이가. 하드사줄께 같이 놀자. 애기야~


【勝手にPOINT】
①「왜 이래요?
「이래」は、「이렇다」<形容詞>(こうだ、このようだ)、「이라다」<動詞>(こうする、このようにする)の活用形です。微妙で訳しづらかったです。
②「나이도 나보다
中級者以上の方は、どこが難しいの?って思うようなところなんですけれど、私には難しかったんです~。
「나이」(年齢)+「도」(も) 「나」(僕)+「보다」(~より)
「나」に惑わされました。「보다」は、助詞でした。
③「하드
これは辞書に載っていなかったので、字幕の通りにしました。アイスの商品名?ハーゲンダッツの略?…信じないでくださいね。(笑)

デートシーンは、全部やりたいくらいなんですけど、特に気に入っているシーンを取り出しました。「泣かせないで…」「絶対泣かせない」という重要なセリフもありますし。これ、このあとの展開につながってこないかなあ。
「애기」の訳が難しいですね。「赤ちゃんだよ」って言っている流れなので、「赤ちゃん」で通すべきか、最後のセリフは「ハニー」にすべきか。う~ん、あまのじゃくなので、敢えて字幕と変えました。(^_^;)
「너」って言われてテヨン、うれしそうですよね。
ところで、「어머」って、どう訳せばいいんでしょうか…?

訳はこちら
[PR]
by yumi-omma | 2004-12-26 08:41 | 韓国語学習
『パリの恋人』まつり~第12回~
世間はクリスマスだというのに、こんなもの書いてます。
10話を見てから、ますます頭の中は『パリの恋人』ばかり…。
え?画像が違います?
…たまに『パリの恋人』以外のパク・シニャンも見たいじゃないですか♪これ好きなの♡

気になること。
①スヒョク母は今後の展開でかなり重要な位置を占めるのではないか?
キジュに関連する秘密を、父とともに知っているだけでなく、それをキジュに隠そうとしてますよね。そして、本当にキジュとスヒョクを愛している…。キジュとスヒョクが同じ女性を愛していると知った時、どうするのか。そして秘密に関して、どう動くのか…。
②スヒョクの今後の行動
スヒョク、9,10話で「これからは遠慮しない」というようなことを何度も言ってますよね。その割にこの2回での態度は引いてます。今後どう出るのか!?キジュの積極性に対抗すること間違いなしなんですけど、何か決意があるようですね…。
③テヨンの気持ちは?
テヨン、10話で一度キジュを軽く振っておきながら、最後の方では楽しくデートしてましたね。自分の気持ちに逆らえないのでしょうが、このあとどう気持ちが動くのか?キジュとスヒョクはテヨンまっしぐらは確定ですし。あと、キジュに「絶対泣かせることはしない。」って言いますよね。その真意が分かりません。

何回もMD聞いているんですけど(!)、こんなセリフが好きです。(もちろん、もっとあるけど!)
①ピンクブタ貯金箱を見つけた時。「여깄네.」
これも語尾がやさしいですよね~。ほとんど聞いたことないですよー。
②下痢しますよ、とテヨンに注意されて、答える時。「아. 그런가.」
かわいい~!それだけ。
③冷蔵庫を買ってきて欲しかったとテヨンに言われるやりとりの最後、冗談だよ、と答えるところ。「나도 농담이야.」
無表情っぽく答えるところが、面白いの!

今日はこんなところで。
10話はみなさんそれぞれ好きなポイントがあって、それだけ魅力あふれた回でしたよねー。

あ、また書き忘れ!
9話でテヨンから写真取り上げたじゃないですか、キジュが。そのセリフも好きなんですけど、あの写真、絶対また出てくると思ったら、すぐに10話で出てきて、キジュがにこりとしながら見ていましたよね。あの写真は、これからもまた出てきそうだと思っているんですけど。
[PR]
by yumi-omma | 2004-12-25 21:00 | パリの恋人
お勉強編『パリの恋人』10~9話より

9、10話は取り上げたいシーンの連続で、すっごく選択に困ったんですけれど、今回はここにしてみました。



9話キジュが婚約式から逃走後、テヨンを連れてレストランで食事をしているシーンより


기주: 그만 쳐다보고, 먹지?
태영: 아뇨, 전 됐어요... 안 넘어가요.
기주: 왜?
태영: 무슨 일인지 궁금해서요. 오늘 같은 날... 절 왜 찾아온 거요?
가차 없이 해고할 땐 언제고?
기주: 내가 해고하지 않았으면 아버지가 해고했을 거야.
    아버지한테 상처받게 할 순 없잖아?
태영:이러나 저러나 뭐 상처받긴 마찬가지에요, 뭐.
   워낙에 상처받는 성격도 아니고. 어우... 내가 왜 이러고 있나 몰라, 지금.
   저 갈게요, 맛있게 드세요. 죄송해요.
기주: 저... 저... 밥 좀 먹자.
    밥 좀 먹자고.
    그냥 그림자처럼 앉아 있어주면 안 돼? 혼자서 밥 먹기 싫어서 그래.
    버릇이야. 안 좋은 일 있으면 배가 고파지더라구.
그냥 맛있게 먹어주라. 약혼식도 때려치고 나왔는데.
태영: 때려치워요? 왜요?
기주: 아니, 스테이크를 주는 줄 알았더니 갈비탕을 주더라고~
    밥 먹고 뭐할 거야?
태영: ...내가 언제 밥 먹겠다고 했나요?
기주: 먹을 거잖어~ 밥 다 먹고 뭐할 거냐고.
태영: 집에 가야죠, 뭐.
기주: 데려다줄까?
    데려다줄게. 오늘 어디, 완벽한 거 한 번 해 보지 .
    어디 사람들 많은 데 가서 시든 꽃처럼 한 번 앉아 있어봐. 그럼 내가 어깨 감싸주고,흩어진 머리칼 쓸어 넘겨주고... 집도 아니까 집에까지 바래다주면 되지, . 이러면 완벽한 건가?
    아니다. 그 전에 뭐 하나 더 하자. 산책하자.
    이런 거, 데이트 맞는 거지?

※ テヨンが沈黙しているところと、カッコ書きの説明は、上記引用文ではカットしてあります。(セリフの並び方が見にくくてすみません。)

【勝手にPOINT】
①「
今回このシーンを取り上げたのには、この単語をPOINTで出したかったからなんです。キジュが語尾にしばしばこの「뭐」を使うのは、9,10話の特徴で、テヨンに対する甘えがとてもよく表れていると思います。今までは語尾に「고」が来たりして、かなりきついかんじのしゃべり方だったのが、テヨンに対しては話し方だけでなく、使用する単語も柔らかくなってきたように感じます。(よくはわからないんですけど、印象です。(^_^;))この後の、テヨン宅近くで、家に泊めてくれと押し問答する場面にもよく出てきます。
「뭐」は、もともと「무엇」の縮約形なんですが、感嘆詞に使われるとこのような意味があるそうです。
a.(驚きを表すと同時に軽く反問を含んで)なにっ、なんだって、なんだい
b.(言う必要がないの意で)なに、まあ
c.<文末に付け加えて>(少し不満を持ったり、当然そうすべきだと思った時に言う)まったくもう、当然
ちなみに、「무엇」の縮約形は、「무어」、「뭐」、「머」、「뭣」があります。
ただ、訳す時にはすごく訳しづらいので、飛ばしてしまう時が多いです。
②「없잖아
また、二重否定の表現です。二重否定→肯定に訳し直す方が日本語として自然だと思われますが、ここでは敢えてそのまま訳しました。
③「
本来の表記は「예」だと思います。
④「때려치고
「때려치우다」(やめる、放り出す)+「고」(~して)なので、本来の表記は「때려치우고」だと思います。
⑤「쓸어 넘겨주고
「쓸다」(手で軽くなでる)+「넘기다」(過ごす)+「주다」(~してやる)+「고」(~して)なので、「そっとなでてやって…」と訳してみました。

9,10話は二人のシーンは全部訳したいくらいなんですけど、実力が全然追いつきません。(涙)最後のキジュのセリフ、結構長くて字幕はかなりはしょっているのでちょっと変なところがないか見てください。(また、他力本願。汗)
それにしても、テヨンの方が7才年下なんですね。だからずっと丁寧口調なんだ、って思いました。キジュが社長だから、っていうのもあると思いますが。字幕だとテヨンのセリフに丁寧さがほとんどないので、私の訳では結構こだわって「ですます調」にしています。ただ、敬語(「~하세요」とか。)と「~요」の訳し方が同じになってしまいがちで、難しいです。韓国語は語尾が多彩で素晴らしいんですが、わたしではうまく訳せません。(涙)
それより、キジュがテヨンを「태영아」って、呼ぶ時が来るの?そして、テヨンはどう呼ぶの?私の耳では、まだ「태영아」と呼んでないと思うんですが。「너」は話題になってますよね。(8話と10話で。)

訳はこちら
[PR]
by yumi-omma | 2004-12-24 10:59 | 韓国語学習