空の蒼さと山の碧と
studykr.exblog.jp
皆様、長い間本当にありがとうございました。m(_ _)m  (このブログは閉鎖しています。)遊実
☆Message☆
画像は後日すべて削除しますのでご了承下さい。

今後遊実と連絡を取りたい方はこちらへどうぞ。
連絡帳

碧の小部屋~チョン・ウソンファンブログ(別館・閉鎖)
カテゴリ
以前の記事
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
<   2004年 11月 ( 21 )   > この月の画像一覧
『パリの恋人』まつり~第4回~

完全に二人の超色男はテヨンにメロメロになってきましたね~。(なんか言い回しが古いな…。)
早くもキジュは1日中テヨンのことを考えているじゃあ、ないですか。そんなんで、大丈夫か社長!ラブストーリーにはありがちです。これからもっとそうなるのねー。
スヒョクはパリから帰ってきてしまったし。スヒョクの行動力と積極性と、キジュの不器用さは対照的ですね。これじゃあ、テヨンが揺れていくだろうなー。違う魅力が輝いてますからね。

出ました!「エギヤ~、カジャ!」
「ハニー」「ハニーちゃん」(!)と訳されてましたよ!かっこいい~、言われたい~。
(…バカ)

今回のチェックは市役所前での待ち合わせの時のキジュの服装ですね。白っぽいチェックのジャケットって。よくそんなのあるね。(そしてよく着るね。)でも似合っているのよこれが!なんでかっこいいの~。
あとは、テヨンがGD本社に殴り込み?に行くとき「アジャ!」って言うのにつられてキジュが「アジャ」って言うのが可愛かったです。

もうテレビの前で一人笑ったり泣いたり大忙し!今からこんなんで大丈夫か、自分!キスシーンになったら卒倒するかも!(ウソ)
[PR]
by yumi-omma | 2004-11-30 15:11 | パリの恋人
『パリの恋人』まつり~第3回~

やあ~どうしましょう!もう、目が離せません!
今日のポイントはー、なんてのんきに言ってる場合じゃなくて、だんだんと恋に狂っていくキジュの表情にもう、目を奪われっぱなしです!シニャンssiのファンになったきっかけが『私のハートを奪って』だからか、恋に苦悩する姿がたまりません。
まだ自分の感情を整理しきれていないところが、さらに蠱惑(こわく)的?です。
スヒョクに一歩リードされてる感がありつつも、キジュが気になるテヨン。どう変化していくのでしょうか?

ところで、今回のそれ以外のヒットはなんといってもスヒョクのお母さんと会っているときのキジュですよね。(ムリヤリ同意を求める。)
ガラスにキスするシーンや甘えた言葉の数々は、もう~~たまりませんよ!(ちょっとおばさんぽくなっちゃった…)
あ、あとシースルー…

このドラマは脚本もいいし、俳優さんたちもいいので、キャラクターがすごく生き生きとしていて見ていてとても入り込めるし楽しいですねー。
週末にOSTも2枚届きました。早速聞きまくってます。きっと全話見た後では曲を聴くだけでいろんなシーンがカムバックしてきて切なくなったりするんだろうなー。

今日のおまぬけ…昼頃2話のお勉強編の仕込みをしようとビデオを一部見直していたら、つい1時間全部見てしまいました。ああ~、お勉強編が遅れていくう。
[PR]
by yumi-omma | 2004-11-29 15:09 | パリの恋人
お勉強編『パリの恋人』1



台本があると、3分の1の時間でできそう、なんて嘘でした。なんで、こんなにわかんないの!
ということで、『パリの恋人』第1話最後のダンスシーンより「苦悩編(私が)」、お送りします。(笑)



기주:제법인데?
태영:이정도 쯤이야 무용시간에 배웠쬬
기주:숨셔. 춤추 쓰러지면 아주 곤란해
태영: 어? 장난치지 말아요
기주: 이게 왜 장난치는거야. 춤추는거지. 뒤에서 보고있잖아


【勝手にポイント】
①「인데」…指定詞「이다」の婉曲表現
  子音名詞+인데요
  母音名詞+ㄴ데요 となります。
②「」…終止形 主に子供や女性の甘えた言葉や男のなげやりな言葉に用いられる。
③「」…接続形 「~して」
④「보고있잖아
「-고 있다」…現在の状況や現在進行を表す。「~(し)ています」
「있잖아」…「지 읺다」の短縮形。「~しない、~でない」
<ここが分からない!>「숨셔
 息を吸うという表現は「숨쉬다」ですが、「어」をつけると「숨쉬어」となり、この場合は縮約を起こさないとテキストや辞書に書いてあります。また、キジュの発音も「숨쉬어」と聞こえるのですが、私が探した限り、3つの台本で「숨셔」と記載してあるため、こちらの表記は正しいはず。ですが、自動翻訳にかけても「隠れるの」(!)という翻訳が出てきて、さらに混乱。場面をよく見ると「隠れるの」という意味にはならないので、字幕の「深呼吸して」が正しいと思います。すると、「숨셔」という表記は、日本語のら抜き言葉のように、最近は縮約を起こすということなのか?ご存じの方教えてください。m(_ _)m

本当は違うシーンをやる予定でしたが挫折しました…。そのうえ、このシーンもわからないところが。どうもすみません。(^_^;)

【遊実による直訳】
キジュ:なかなかだな。
テヨン:この程度くらいはね。舞踊の時間に習ったわ。
キジュ:息を吸って。踊って倒れるととても困る。
テヨン:(キジュの手が腰に回って)あっ、からかわないでください。
キジュ:これがなぜからかっているのだ。踊って。後ろから見ているんじゃないの。
【字幕訳】
キジュ:上手だな。
テヨン:このくらい舞踊の授業で習ったわ。
キジュ:深呼吸を。今卒倒されては困る。
テヨン:からかわないで。
キジュ:からかってないよ。踊りに集中して。
[PR]
by yumi-omma | 2004-11-28 09:22 | 韓国語学習
『ジュリエットの男』

本当は『パリの恋人』が始まる前にUPしたかったのですが、納得できる文にならず、変なタイミングになってしまいました。『パリの恋人』シリーズはただ今奮闘中です。(^_^;)

『猟奇的な彼女』を見て、チャ・テヒョンさんに興味が湧き、ちょうどKNTVでやっている『ジュリエットの男』を7話から見始めました。恋愛問題とともに、デパートの買収問題が物語の中核にあって、M&Aの激しい応酬が面白いドラマです。もし機会があったらぜひ見てください。(私は似たようなテーマの『ホテリアー』より断然おすすめです。)
またまたこりずに、台本なしの聞き取りです。文法的に間違っているところを発見した方、教えてくださいませ~。m(_ _)m

11話から
キプン(チャ・テヒョン)が協力しているデパートの女性社長(役名ソンチェリン:女優イェ・ジウォン)に、「以前、飛行機と愛の共通点の話をしてたわね。答えは?」と聞かれて。

キプン:처음에 시작할때가 어렵다.두번짼 일단 시작하면 이 하늘에 뜨는 기분이다.그리고 세번째, 끝날때까지 다른것으로 갈아타지 못한다.
チェリン:비슷하네.끝날때까지 갈아타지 못한다.비슷해.


【勝手にPOINT】
「처음」「두번째」「세번째」…「はじめ」「二番目」「三番目」
 結構使いやすい言い方です。
「시작할」…未来連体形(動詞の語幹+ㄹ)
 未来連体形は「ㄹ」をつけます。「끝날」も同様です。
 参考:「뜨는」…現在連体形
「비슷하네」…「네」は「~だ、~だなあ」などの意味の語尾につく単語
「네요」だと丁寧な言い方。ちなみに、発音をカタカナで書くと「ビスタネ」
「시작하면」…「면」は「~すれば、したら、すると」などの意味
 辞書を見ると動詞の場合は語幹につけるようで、このように書いてみました。

書くと短いんですが、いやー、これは大変でした…。実はこの前のセリフから書き起こそうと思っていたんですが、とても無理でした。ちょうどこのセリフは二人とも少しゆっくり、はっきりしゃべってくれたので、比較的聞きやすかったですが。入門コースじゃなかったですねー。

【日本語訳(字幕より)】
キブン:ひとつめ、最初が難しい。二つめはいったん始まると宙に浮いた気分だ。三つめ、終わるまで他のものに乗り換えられない。
ソン:似てるわね。終わるまで乗り換えが出来ないか。似てるわ。
【単語説明】
어렵다…難しい 일단…いったん 시작하다…始める 하늘…宙、空 뜨다…浮く
끝나다…終わる 때…時 다르다…異なっている 갈아타다…乗り換える 비슷하다…似ている
[PR]
by yumi-omma | 2004-11-26 10:46 | 韓国語学習
ぺ・ヨンジュンさん本日来日
ぺ・ヨンジュンさんが今日2時前に来日されましたね。
成田に集まった人は4000~7000人!(~o~)
別格の人気です。
ヨンジュンさんが4月に来日した時はわたしは『冬のソナタ』を見始めたばかりで、この人かー、くらいにしか思いませんでしたが、まさか7ヶ月後の再来日時には韓国関連ブログまでやっているなんて!
彼の影響力はとてつもないと思います。
今はパク・シニャン!って言ってますけど、そうなったのも元々は彼(とパク・ヨンハくん)のおかげですね。(^_-)

私は今KNTVで『愛の群像』を見ていますが、面白いですね。不幸が波のように押し寄せるのがつらいですが。もっとラブシーンを多くして!
うちの近く(田舎)のレンタルビデオショップでも、ヨンジュンさんの出演作はほとんどおいてあります。
『愛の群像』を見終わったら『初恋』か『パパ』か『若者の日向』、どれがいいか考え中ですが、オススメありますか?(特に『初恋』は長すぎて、見始めるのに勇気がいりますねー。)
[PR]
by yumi-omma | 2004-11-25 14:35 | 韓国ドラマ・映画・音楽
『パリの恋人』まつり~第2回~

おとといアップした第1回はたくさんの方のコメントが寄せられて、みなさんの熱いこころを感じました。ありがとうございました。(*^_^*)




いや~、今回ももかっこいい!

今日のポイントはですねー、テヨンが映画の話をしているときの笑顔とスヒョクと3人で夕食に行ったとき、テヨンがショーを見入っている姿をほほえみながら見ているところですね。

結局、わたしは笑顔が好き!(もちろん、シニャンssiのこと)
シニャンssiの笑顔を見るとこころがほぐれる気がします。

それはそうと・・・、今回はイ・ドンゴン氏の出番がやってきました。目に特徴のある、色男ですねー。こちらは最初からはっきりとテヨンに気があるのですね。かなり強引ですが。
スヒョクとキジュのキャラクターがどんな風に変わっていくのかが楽しみです。

テヨンは相変わらずはじけてますね。ニース行きは次回に持ち越されてしまいました。
あ~、続きが来週なんて!楽しみだけど、長いー。

ところで、早速韓国語学習編に『パリの恋人』を入れようと思ったのですが、結構苦戦しています。台本があるのは本当に助かりますー。調べ時間が3分の1位になったのですが、シーンによっては言葉遣いが難しい。あと、シニャンssiのしゃべり方、泣かされます(涙)。台本があるから良かったものの、聞き取りは絶対無理!!他の人に比べてかなりこもった話し方の時が多いですね。
『パリの恋人』が終わる頃には、「고마워」とかだけじゃなくて、短文を聞き取りたいですね・・・。

またみなさんの『パリの恋人』に対する思いを聞かせてください!
[PR]
by yumi-omma | 2004-11-24 11:46 | パリの恋人
『パリの恋人』まつり~第1回~

第1回見ましたー!

きゃあ~、かっこいい!

『パリの恋人』にはまってしまった皆様の気持ちが、今、分かりました!
はあ~~、1時間、キジュの顔と字幕を必死で見て、疲れました…。(その上、ビデオとMDを録りつつ見てました。)
rayasuさんところで話題になっていたネクタイなんて、全然見る余裕がなく、テヨンがネクタイのことを話したシーンしか、柄を見ていません。(^_^;)
キム・ジョンウンさんははじめて演技しているところを見るのですが、かわいらしくて、とても気に入りました。
1話では、イ・ドンゴンさんが本当に全く出てこないのですね。これからの楽しみです。
先日のスカパー!試写会の時、ダンスの前にキジュが手を差し伸べるシーンを大画面で見るとなんか照れくさい、と書いてらっしゃる方がいらっしゃいましたが、すごーくよく分かりました。
ダンスシーンはあまりに素敵で涙が…。(バカ)
私、フランス語も全く理解できないのですが、キジュのフランス語はとても上手に聞こえました。やはりロシア語が堪能なシニャンssiなので、お上手なのでしょうか。

こんなに楽しみに待ったドラマははじめてです。そしてこんなに先が楽しみなドラマもはじめてです。

あー、これから2ヶ月間、どうしましょう…。
[PR]
by yumi-omma | 2004-11-22 15:16 | パリの恋人
『私のハートを奪って』日本語字幕付きDVD発売!

きえさんに教えて頂きました。
まだ予約の段階だそうですが、シニャンssiに出会った記念碑的作品で、韓国語学習ネタにしているわたしとしては、買うしかない!と思ってます。
ですが髪型が変、という話もあり・・・。確かに。ときどき掻き上げるのが気になります。でもいいの!素敵なの!

きえさんの記事はこちら
[PR]
by yumi-omma | 2004-11-20 21:31 | パク・シニャン
復習してみました。★質問付き★
これまでの復習のつもりで、文を作ってみました。間違っていたら、ごめんなさい。(^_^;)
間違っているところ、不自然な表現などありましたら教えてください。m(_ _)m

【復習コーナー】
① 박신양씨 생일은 11월 1일 입니다.
② 어제 기사를 두개 썼어요.
③ 밤에 방에서 빵을 먹어요.
④ 개와게,어느쪽을 먹고싶어요?
⑤ 그 사람을 사랑해요?


【勝手にPOINT】
・ ②の「개」の発音は[ge]
・ ②の「썼어요」は、「쓰다」の過去形
・ ③,④の「먹다」は、水・薬を「飲む」(=마시다)、たばこを「吸う」(=피우다)にも使います。

【みなさんに質問!】
韓国語をお勉強中の方、下の質問に韓国語で答えてください!どんな答え方でもいいです。わたしはあとからコメント欄に書きます。
한국에 좋아하는 배우가 몇 명 있습니까?
그 사람의 이름도 써 주세요?
(注:가수가 아닙니다.)


【みなさんに質問!】について書かなくても、コメントしていただいて結構ですよ!(もちろん日本語で。ていうか、韓国語ばかりじゃ私が読めません。)

【復習コーナーの日本語訳】
① パク・シニャンさんの誕生日は11月1日です。
② 昨日記事を2個書きました。
③ 夜部屋でパンを食べます。
④ 犬とカニ、どちらを食べたいですか?
⑤ その人を愛していますか。

あー、たったこれだけでも大変でしたー。分かち書きの仕方もよくわかんないし…。
皆様、よろしくお願いいたします。m(_ _)m
[PR]
by yumi-omma | 2004-11-20 21:12 | 韓国語学習
同音異義語、ではありません。
ドラマネタがなかなかできないので…、昨日ちょっと気になった単語。

「밤」(夜)

あれ、「パン」って・・・と思って、私の苦手な似たような単語を少しだけ集めてみました。本当の同音異義語はありません。(注:おわかりだと思いますが、★の読み方はあくまで種類分けですので、本当の発音ではありません。)

★パン
(パン)(部屋)(夜)(クラス)
★ケー
(犬)(カニ)
★サラン
사람(人)사랑(愛)
★シ
(時)(~さん)
★チョン・ジョン
(前、以前)(情、愛情)(点)

食べ物のパンは、英語だとbreadなのに、日本の「パン」という単語は、ポルトガル語から来ているようですね。韓国語も同じような気がします。
だいたい文脈で間違えることはないんでしょうけど、単独で聞くと私にはまだ聞き分けられません。かろうじて、「サラン」は慣れてきたかな…。
[PR]
by yumi-omma | 2004-11-19 14:38 | 韓国語学習