空の蒼さと山の碧と
studykr.exblog.jp
皆様、長い間本当にありがとうございました。m(_ _)m  (このブログは閉鎖しています。)遊実
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
カテゴリ:韓国語学習( 42 )
お勉強編『パリの恋人』25~12話アイスリンクにて
大変お待たせ致しました。久しぶりのお勉強編、今回は初のリクエストです。
12話アイスリンクシーンです。

本文と質問と訳はこちら
[PR]
by yumi-omma | 2005-04-01 21:47 | 韓国語学習
お勉強編『パリの恋人』24~15話婚約旅行
大変お待たせ致しました。15話婚約旅行より夜の質問コーナーのシーンです。

本文と質問と訳はこちら
[PR]
by yumi-omma | 2005-03-15 09:23 | 韓国語学習
韓国語における人の呼び方について
全然本業(韓国語勉強記事)が進まないので、手抜き記事です。ごめんなさい。

最近、二つの記事で韓国語における人の呼び方についての質問があがり、teakwon-vさん(師匠)にお答え頂いたことがありました。コメント欄で話題になったので、お気づきでない方がいらっしゃると思いますので、ここにリンクを載せます。お勉強編22もコピペしたかったんですけれど、ちょっと流れをまとめるのが難しいので、リンクでご容赦下さい。この2つについてのご質問、ご意見などがございましたら、この記事のコメント欄に載せて下さい。
質問者の方、師匠さま、別記事にてご紹介させて頂きました。
ありがとうございました。m(_ _)m

こちらをご覧下さい
[PR]
by yumi-omma | 2005-03-13 04:52 | 韓国語学習
お勉強編『パリの恋人』23~15話婚約旅行
15話婚約旅行、バーベキューシーンより。

本文とPOINTと訳はこちら
[PR]
by yumi-omma | 2005-02-27 09:05 | 韓国語学習
お勉強編『パリの恋人』22~15話婚約旅行
BSカットシーンに大幅に含まれていた婚約旅行、お勉強編18以外のシーンを順次UP致します。本日はここ。長いので、これからは隠します。

本文とPOINTと訳はこちら
[PR]
by yumi-omma | 2005-02-21 15:58 | 韓国語学習
お勉強編『パリの恋人』21~第9話
最近滞りがちのお勉強編、がんばります!9話キジュとテヨン、食事後のシーンより

기주: 마셔~
태영: 고마...워요.
기주: 아~ 여기 오랜만이네. 취직 얘기하러 왔을 때 오고...
그러고 처음이네.
태영:거짓말~
기주: 뭐?
태영: 울려서 보내놓고... 걱정됐어요?
기주: 무슨 말이지?
태영: 어유~ 참! 아니요~ 뭐, 다음부터 이럴 일 있으면 이렇게 혼자 다니지 말고 사람을 써요~
기주: 내가 왜 여깄어.
태영: 어유, 그거야 저야 모르죠~ 거기...
기주: 얼굴이 잘 안 나왔네, 압수!
태영: 어, 안 돼요! 제에요, 하나 밖에 없는데~
기주: 아, 누가 내 사진 갖고 있는 거 싫어, 아주.
기주: ...근데 돈은 많이 벌었나?
태영: 아! 안 그래도 어떻게 전해주나 걱정했었는데요, 저, 이거 많이는 아니구요,
어제 월급 받은 거거든요? 나머진 차차 갚을게요.
기주: 아니, 뭐, 그런 뜻으로 한 얘긴 아닌데.
태영: 빚 지고는 못 산다고 했잖아요~
기주: 안 받으면 어떡할 건데?
태영: 아~ 진짜 자꾸 그러면 양복 안주머니에다 콱 쑤셔넣어요, 내가~
기주: 자!
기주: 고마워~
태영: 대답하기 싫은 건 알겠는데요... 미안하지만, 그래도 한 번만 더 물어볼게요.
태영: 왜... 그런 거에요, 오늘 약혼식?
기주: ...무서워서.
기주: 무서운데, 피할 방법은 없고. 싸울 힘도 없고. 가장 비겁한 방법을 선택한 거지. 비겁했어.
기주: 뛰쳐 나와서 생각해 보니까 어디로 가야 되나... 근데 생각나는 사람이 있더라고.
태영: '누구?'
기주: (턱으로 태영을 가리킨다.)
태영: 수혁이 생각도 났을텐데...
기주: 수혁이, 좋은 놈이지.
(途中に1行空いているのは、意味ありません。なぜか空いてしまって、直せないんです。)

【勝手にPOINT】
①「왔을 때
「-ㄹ(을) 때」<未来連体形を使用する>で、「~する時」という意味ですが、「~した時(過去形)」にするには、過去連体形にするのではなく、その前に来る動詞を過去形にして表現します。
②「
これ、「것」だと思うんですけど…。

 ここはですね、「마음~『パリの恋人』」シリーズに出したいくらいのシーンなんですよ。ちょっと考えちゃうでしょ。・・・あ、私だけ?(笑)(・・・まだ議論しなくてもいいですからね。笑)
 キジュが素直になってきた、とても重要なところですよね。そして、テヨンの嬉しそうな顔・・・。あ~、ほんとに幸せそうだな~。

訳はこちら
[PR]
by yumi-omma | 2005-02-12 21:48 | 韓国語学習
お勉強編20『パリの恋人』~3話より
3話、韓国の空港でキジュがテヨンのスーツケースを持って待っていたシーンより

기주:이거찾아?내가 아는 사람 이름하고 같아서..여기 뭐 금괘라도 들었나? 어떻게 된거지 ? 파리에 있는줄 알았는데
기주, 태영에게 가방을 건내준다. 태영, 무안하다. 가방을 잽싸가 낚으며.
태영:아...보면몰라요?
기주:뭘 보란 얘기지? 아주 온건가?
태영:상관없잖아요. 그럼
기주:나는 서울에 발령받아서 아예 왔거든.
태영:호 그래요. 거 잘됐네요. 이제 파리에서 다시는 볼일 없을테니깐.. 전 다시 들어갈 꺼거든요...안녕히 가세요.
기주:예기좀 해. 할 예기가 있어. 잠깐이면돼
태영:글쎄 저는 잠깐이든 오래든 전 할 얘기가 없습니다.어머?
기주:잠깐만, 내가 할예기가 있다고 잠깐이면돼
태영:글쎄 그 쪽이 무슨 예기를 하든 난 들을 마음도 시간도 없다고요.이거 놔요. 노라구요.

【勝手にPOINT】
①「아주 온건가?
「아주」が「とても、全く、完全に」などの意味ですが、これでこちらに来て、戻らないという意味になることが不思議でした。※teakwon-vさんよりこれについてのコメントいただきました。ありがとうございました!
②「금괘라도
「금」(金)+「과」「라도」(~とでも)と判断したんですが。字幕にないんです(涙)。tibiさんに教えていただきました。ありがとうございました!(コメント欄参照)
③「노라구요.
「놀다」(楽しむ)+「라구요」(して下さい。)だと思ったんですが。これも字幕にないんです(泣)。あやままさん、tibiさんに教えていただきました。ありがとうございました!(コメント欄参照)

3話、今思い出すと、もうかなりキジュはテヨンを好きになっていましたよね。クールさを装いつつも(笑)。このシーンの前、パリでも必死で探していましたし。(運転中のサングラス、かっこよかったー。関係ないけど。)テヨンはまだ全然、って感じですね。このあと、前にお勉強編3でやった喫茶店のシーンへとつながっていきますよね。一生懸命引き留めるキジュが可愛いです♡

訳はこちら
[PR]
by yumi-omma | 2005-01-30 13:56 | 韓国語学習
お勉強編19『パリの恋人』~1話より
1話噴水前のシーンより

태영:이것만 모았어도 바게뜨 10개는 샀겠다.
이번이 마지막이야. 내 일자리 돌려줘.
어..어디든 괜찮아. 그 재수없는 남자집도 좋아. 응? 제발....하...
어머..어머 세상에
기주: 왜이렇게 놀래?
태영: 아..이럴줄 알았으면 딴 소원 비는건데
기주:뭐...뭐라고?
태영:아..아니에요 아무것도. 근데 저 여기 있는것 어떻게 아셨어요?
혹시 나 미행해요?
기주: 뭘..뭘해?
태영: 미행
기주: 흥 아니 내가 그렇게 한가한 사람으로 보여? 어디 괜찮은데 가서 고용계약서좀 다시 꾸며볼까 하는데

【勝手にPOINT】
①「재수」
辞書には「재수 없다」で、「運が悪い」ってなっていたんですけど、「재수」は、「縁起」という意味もあるので、こうしました。
gao-lovekoreaさんに教えていただきました。ありがとうございました!
【「재수 없다」・・・재수(ラッキー)が없다(ない)ということで「ついてない」とかいう意味もあるですが・・・俗語で人に対して「気持ち悪い・きもい・ダサい」などという意味もあります。
いわゆる「멋있다 かっこいい」の反対語ですね。】
②「이럴줄 알았으면」
「이러다」(こうする)+「-ㄹ 줄 알다」(~するだろうと思う)の過去形+「으면」(~ならば)
だと思います。
③「고용계약서좀」
くっついていて、考えちゃったんですが、
「고용계약」(雇用契約)+「서」(~から)(書)+「좀」(ちょっと)
だと思いました。特に、「서」が難しいです。
※teakwon-vさんに教えていただきました!ありがとうございます。

お勉強編1は、第3候補だったんです。1番やりたかったのはこのあいだtibiさんに訳していただいたところ、そして第2候補が今回UPしたシーンです。最初は難しくてあきらめたんですけれど、慣れてきた頃に、またトライしてみました。無表情なキジュ(笑)と、可愛いテヨンを思い出しながら、お読みください。
今から考えれば、ここから始まったといってもいいよね…。

訳はこちら
[PR]
by yumi-omma | 2005-01-20 18:45 | 韓国語学習
お勉強編『パリの恋人』18~15話より
大好きな15話婚約旅行より
着替えシーンから

기주:아직 멀었나?
태영:어머.어머. 잠깐만요. 잠깐만 기달려요.
차에 별게별게 다 있네요. 어머! 여기 부엌 있다. 냉장고 있네. 어머. 어머 웬일이야. 화장실이다.
기주:어.. 저기. 구경 좀 있다 하고 일단 나오지. 나도 더운데.
태영:네. 나갈께요. 어머. 어머 여기 물도 나오네. 어머 차가워. 와 이런건 어디서 나오는 걸까? 야~
우와~ 침대 있다.
기주:저기 우리 지금 가는 거 아니니까. 좀 나오지. 나도 옷 좀 갈아입게.
기주:아이고야. 깜짝이야.
태영:괜찮아요?
기주:어. 괜찮아. 괜찮아.
태영:난 준비 다 됐다~ 나 어때요?
기주:어.. 좋네. 어울려. 나도 옷 좀 갈아 입을게.
태영: 잠깐만요. 잠깐. 우리 일단은. 이 차 앞에서 멋지게 기념 사진 한장 찍어요. 자~
기주:아이. 난 싫어.
태영:아이. 잠깐만요.
기주:싫어.
태영:아이. 보조개 한번만 더 보여줘요. 빨리 이~
택배맨:자전거 시키신 분.
기주:아.. 여깁니다.
택배맨:아.. 왔습니다.
태영:아니 무슨 자장면도 아니고 자전거도 배달이 와요?
기주:야~ 저게 진짜 여기까지 오네. 사실은 뭐든지 해주고 싶었거든.
파리에서 자전거 탈때 같이 타고 싶더라고.
(もしや、青より見やすいかも、と思って色変えませんでした。)

【勝手にPOINT】
①「기달려요.
ポイントっていうか、わからないんです、また。なぜ「기다려요.」じゃないのかが。いろいろ辞書ひっくり返してみたんですけど…。すみません、教えてください。
→教えて頂きました!teakwon-vさんのコメントをご覧下さいませ。
②「구경 좀 있다 하고
これ、文法的によくわからなくて、「見物するなら」ってしたんですけど、字幕では「見物は後にして」なんです。字幕が合っていると思います。
③「
前からたびたび出てきていて、「ちょっと」と訳しているんですけど、それよりももっと軽い意味合いで、言葉の合間にはさんで使われていることが多いようです。その場合、訳さないほうが自然だと思います。
④「저게 진짜 여기까지 오네. 사실은 뭐든지 해주고 싶었거든.
全然字幕と違っちゃったんですけど(泣)。
どうですか、先生&先輩!
⑤「택배맨」
辞書になくて、「配達人」としました。「맨」は「man」かな?って思ったんですけど、わかる方教えてください。

このシーンは、ラスト1文を訳したいがために全部訳したって感じです~。いいよね、ね?
その後つつき合ってキジュが「エエイ」とか言うのもすごく好きー!
写真とられるの嫌いとか言いながら、いい笑顔!テヨンと一緒だと満面の笑みになっちゃうのよね…。二人、素敵…。
なんか、最近【POINT】コーナーのはずが、私の質問コーナーになっちゃって、すみません。m(_ _)m
あ、私と同じ初心者の方向けおまけ。
テヨンのセリフより「~보여줘요.」は、「보이다」(見える、見せる)+「주다」です。「보다」ではないんですよ。(私、勘違いするところでした。)
それから、都合により16話以降のお勉強編はしばらく見合わせます。15話までの名シーンを順次UPしていきますので、お楽しみに!

訳はこちら
[PR]
by yumi-omma | 2005-01-17 20:41 | 韓国語学習
韓国語及び日本語の文字の音、意味、イメージについて
tibiさんからのTBです。
ちょっとtibiさんの記事の主題からそれるんですが、文字の意味、イメージ、音について私の考えを書いてみます。
三つの「ん」

続きを読む
[PR]
by yumi-omma | 2005-01-15 16:22 | 韓国語学習