空の蒼さと山の碧と
studykr.exblog.jp
皆様、長い間本当にありがとうございました。m(_ _)m  (このブログは閉鎖しています。)遊実
2005年 01月 17日 ( 1 )
お勉強編『パリの恋人』18~15話より
大好きな15話婚約旅行より
着替えシーンから

기주:아직 멀었나?
태영:어머.어머. 잠깐만요. 잠깐만 기달려요.
차에 별게별게 다 있네요. 어머! 여기 부엌 있다. 냉장고 있네. 어머. 어머 웬일이야. 화장실이다.
기주:어.. 저기. 구경 좀 있다 하고 일단 나오지. 나도 더운데.
태영:네. 나갈께요. 어머. 어머 여기 물도 나오네. 어머 차가워. 와 이런건 어디서 나오는 걸까? 야~
우와~ 침대 있다.
기주:저기 우리 지금 가는 거 아니니까. 좀 나오지. 나도 옷 좀 갈아입게.
기주:아이고야. 깜짝이야.
태영:괜찮아요?
기주:어. 괜찮아. 괜찮아.
태영:난 준비 다 됐다~ 나 어때요?
기주:어.. 좋네. 어울려. 나도 옷 좀 갈아 입을게.
태영: 잠깐만요. 잠깐. 우리 일단은. 이 차 앞에서 멋지게 기념 사진 한장 찍어요. 자~
기주:아이. 난 싫어.
태영:아이. 잠깐만요.
기주:싫어.
태영:아이. 보조개 한번만 더 보여줘요. 빨리 이~
택배맨:자전거 시키신 분.
기주:아.. 여깁니다.
택배맨:아.. 왔습니다.
태영:아니 무슨 자장면도 아니고 자전거도 배달이 와요?
기주:야~ 저게 진짜 여기까지 오네. 사실은 뭐든지 해주고 싶었거든.
파리에서 자전거 탈때 같이 타고 싶더라고.
(もしや、青より見やすいかも、と思って色変えませんでした。)

【勝手にPOINT】
①「기달려요.
ポイントっていうか、わからないんです、また。なぜ「기다려요.」じゃないのかが。いろいろ辞書ひっくり返してみたんですけど…。すみません、教えてください。
→教えて頂きました!teakwon-vさんのコメントをご覧下さいませ。
②「구경 좀 있다 하고
これ、文法的によくわからなくて、「見物するなら」ってしたんですけど、字幕では「見物は後にして」なんです。字幕が合っていると思います。
③「
前からたびたび出てきていて、「ちょっと」と訳しているんですけど、それよりももっと軽い意味合いで、言葉の合間にはさんで使われていることが多いようです。その場合、訳さないほうが自然だと思います。
④「저게 진짜 여기까지 오네. 사실은 뭐든지 해주고 싶었거든.
全然字幕と違っちゃったんですけど(泣)。
どうですか、先生&先輩!
⑤「택배맨」
辞書になくて、「配達人」としました。「맨」は「man」かな?って思ったんですけど、わかる方教えてください。

このシーンは、ラスト1文を訳したいがために全部訳したって感じです~。いいよね、ね?
その後つつき合ってキジュが「エエイ」とか言うのもすごく好きー!
写真とられるの嫌いとか言いながら、いい笑顔!テヨンと一緒だと満面の笑みになっちゃうのよね…。二人、素敵…。
なんか、最近【POINT】コーナーのはずが、私の質問コーナーになっちゃって、すみません。m(_ _)m
あ、私と同じ初心者の方向けおまけ。
テヨンのセリフより「~보여줘요.」は、「보이다」(見える、見せる)+「주다」です。「보다」ではないんですよ。(私、勘違いするところでした。)
それから、都合により16話以降のお勉強編はしばらく見合わせます。15話までの名シーンを順次UPしていきますので、お楽しみに!

訳はこちら
[PR]
by yumi-omma | 2005-01-17 20:41 | 韓国語学習