空の蒼さと山の碧と
studykr.exblog.jp
皆様、長い間本当にありがとうございました。m(_ _)m  (このブログは閉鎖しています。)遊実
2004年 12月 26日 ( 2 )
また、衝動買い…
「韓国映画俳優辞典」韓国「スクリーン」編集部 ダイヤモンド社 ¥2310

また衝動買いしてしまいました。
この間「K-POP~」を買ったという記事を書いた時、俳優のがあればな~、何て書いてたら、ちょうど出たんですよ。それっぽいのが。
それで、つい…。

結論:(小さい声で)買わなくていいですよ。

別に、悪い本じゃないんです。韓国で出版された本を田代親代さんが監修されて、459名もの俳優さんについて解説してあるんです。「生年月日」「主な出演作」「所属事務所」と簡単な出演作などの説明(本当に、簡単)があります。人によって、2ページ、1ページ、2分の1ページ、3分の1ページとなっています。並び方は五十音順じゃなく、編集部オリジナルのテーマ別となっています。(最後に索引あり。)
人名や顔を覚えるのが苦手で、ネットで調べるのが億劫な私向きです。
ただですね…、パク・シニャン(1ページ)の写真が斜め下を向いているんですよ!かっこいいけど!見たことない写真だったけど!でももっと顔を見せて~!(そして、見開きの隣りが、ヨ…さんなんです。別にいいけど、映画の実績は違いすぎるよね…。ドラマも入れれば、芸歴はどっこいどっこいだからいいのか…。)
そして、チョ・スンウ君は2分の1ページなんですよ~!(怒)
あ・り・え・な・い~!


…というのが、オススメしない理由でございます。(爆)
でも、冷静に見てもこの間の「K-POP~」の本と違って、徹底して「事典」なので、読むところがなく、面白みがありません。本当に事典として手元に置きたい方向けです。ただ、どんどん作品は増えていきますからねえ。2年もたてば、使えないでしょう…。気になる方は、店頭でご確認下さい…。
[PR]
by yumi-omma | 2004-12-26 18:24 | 韓国ドラマ・映画・音楽
お勉強編『パリの恋人』11~10話より



10話デートシーン、トッポッキを食べた後から






기주: 맛있었습니다.땡큐~
태영: 자. 이제 돼지 저금통에 동전 모아봤고 또 떡볶이 순대 사먹어 봤는데. 또 뭐할 건데요?
기주: 아~ 이건 솔직히 너무 어렵다. 추억을 한번 만들어보지 뭐. 내 그림자가 어떻게 생겼는지도 좀 보고. 누구 앞에서 마음 놓고 울 일이 생길지는 모르겠지만. 울 일 생기면 마음 놓고 울지뭐. 이렇게. 엉엉엉~
태영: 어, 왜 이래요? 어머.
기주: 이렇게 울꺼라고. 엉엉엉~
태영: 어머. 사람들 보는데. 어머.왜 이래요?
기주: 왜? 그러니까 니가 나를 울 일 만들지 말란말야. 알겠어?
태영: 울 일 절대 안 만들꺼내요.
기주: 진짜내요? 오케이.
태영: 그런데, 아까부터 막 자꾸 너라고 그러내요?
기주: 왜? 너라 그러는거 싫어? 나이도 나보다 7살이나 어리잖아. 그럼 완전 애네. 애기야. 애기.
태영: 어우. 자꾸 다 큰 사람한테 애기라 그러고. 몰라요..
기주: 꼬마야. 어디가니?
태영: 왜 그래요? 진짜?
기주: 애기야 같이가. 하드사줄께 같이 놀자. 애기야~


【勝手にPOINT】
①「왜 이래요?
「이래」は、「이렇다」<形容詞>(こうだ、このようだ)、「이라다」<動詞>(こうする、このようにする)の活用形です。微妙で訳しづらかったです。
②「나이도 나보다
中級者以上の方は、どこが難しいの?って思うようなところなんですけれど、私には難しかったんです~。
「나이」(年齢)+「도」(も) 「나」(僕)+「보다」(~より)
「나」に惑わされました。「보다」は、助詞でした。
③「하드
これは辞書に載っていなかったので、字幕の通りにしました。アイスの商品名?ハーゲンダッツの略?…信じないでくださいね。(笑)

デートシーンは、全部やりたいくらいなんですけど、特に気に入っているシーンを取り出しました。「泣かせないで…」「絶対泣かせない」という重要なセリフもありますし。これ、このあとの展開につながってこないかなあ。
「애기」の訳が難しいですね。「赤ちゃんだよ」って言っている流れなので、「赤ちゃん」で通すべきか、最後のセリフは「ハニー」にすべきか。う~ん、あまのじゃくなので、敢えて字幕と変えました。(^_^;)
「너」って言われてテヨン、うれしそうですよね。
ところで、「어머」って、どう訳せばいいんでしょうか…?

訳はこちら
[PR]
by yumi-omma | 2004-12-26 08:41 | 韓国語学習