空の蒼さと山の碧と
studykr.exblog.jp
皆様、長い間本当にありがとうございました。m(_ _)m  (このブログは閉鎖しています。)遊実
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
韓国語における人の呼び方について
全然本業(韓国語勉強記事)が進まないので、手抜き記事です。ごめんなさい。

最近、二つの記事で韓国語における人の呼び方についての質問があがり、teakwon-vさん(師匠)にお答え頂いたことがありました。コメント欄で話題になったので、お気づきでない方がいらっしゃると思いますので、ここにリンクを載せます。お勉強編22もコピペしたかったんですけれど、ちょっと流れをまとめるのが難しいので、リンクでご容赦下さい。この2つについてのご質問、ご意見などがございましたら、この記事のコメント欄に載せて下さい。
質問者の方、師匠さま、別記事にてご紹介させて頂きました。
ありがとうございました。m(_ _)m




お勉強編22


地上波見ました。より、コメントが多すぎるので抜粋しました。
<質問>
私が見たのは韓国版DVDでした。
その字幕のギジュの一人称は場面に関わらず(たしか・・・)全て「俺」になっていました。しゃべり方もどちらかというとぞんざいな感じで・・・
そこがステキ、と思っていたのですがスカパーの訳は違うようですし、遊実さんのコメントから察するに、場面によって一人称、言葉遣いを使い分けているのでしょうか・・・ギジュのキャラからして当たり前なのでしょうが・・・実際のところを教えていただけるとうれしいです。

それから、テヨンの呼び名に関してですが
>ドラマのどの時点からどういう風に呼び方が変わってきた、という意味ですか?それとも呼び方が変わることによるキジュとの関係性の変化についての疑問ですか?
上記の両方について分析していただけるとうれしいのですが・・・

贅沢なリクエスト申し訳ありません。
お時間があるときにお願いします・・・・

Commented by teakwon-v at 2005-03-05 00:57 x
えっと適当に確認しただけなので、キジュは「나」(俺)と「저」(私)を使い分けてますね。六話で金弁護士と会うところで「제가 꼭 도와주고 싶은 사람입니다」という台詞の字幕が「僕が助けてあげたい人です」になってませんか?だから、全部「俺」ではないと思います。
キジュは財閥の息子で社長やから、仕事上でも敬語を使う相手がほとんどいないんすね。なので、ムン議員、会長、姉、仕事での会議なんかを除けば、ほとんどパンマルでしゃべってると思います。テヨンの呼び方の変化はマニアのヌナたちにまかせます~。ちなみにパリにいる間は、ほとんどパンマルでした。

Commented by yumi-omma at 2005-03-05 03:52 x
師匠!早速のお越し、痛み入ります~。でも半分じゃん。(失礼しました。)
さらに失礼を致しますが、付け加えさせて頂きますね。
いつもありがとうございます。

Commented by yumi-omma at 2005-03-05 04:02 x
すごいでしょ?うちの師匠は親切かつ丁寧です。いつでもご質問下さい。(また勝手に・・・)
で、ご質問に私なりにお答えします。
キジュについて。
師匠の書いてらっしゃる通りなのですが、若干付け加えます。
お勉強編23でも出てきましたが、相手が年上(どれくらい上の場合かは不明)の場合は、「저」(私)を使っています。なので、バーベキューシーンの電話の相手(仕事の相手)や、ムン議員や祖父などにもです。その場合は、必ず敬語で話しています。姉(母)にはパンマルですね。ここら辺の違いを字幕はきちんと訳せていない場合があります。DVDはわりとまともだと思います。「나」(俺)と「저」(私)の違いについては辞書をご覧下さい。
テヨンの呼び方について。
まず、名前の呼び方と人称代名詞(あなた、君など)についてご存じですか。
韓国語ではテヨンを例にすると「간태영 씨」「태영아」です。人称代名詞は、「당신(あなた)」「너(君)」があります。使い方については、私もドラマでの知識なので、おおざっぱになりますけれど、親しくない人を呼ぶ時はほぼ 「간태영 씨」です。ただし、テヨンがキジュを呼ぶ時みたいに、役職などがあるとそれを使うことも多いようです。テヨンはずっと「ハン社長」と言っていました。親しくて同等もしくは目下の場合は「태영아」、「너」を使っています。パリ恋では、「너」は、8話のプールシーンの飛び込む前にテヨンが「<너>って言うんですね。私はハン社長と呼んでいるのに。」というセリフが出てくるので、そこら辺から人称代名詞は「너」になってきました。そして、「태영아」は12話からです。これは私の記事に書きました(パリ恋まつり14回)。「태영아」は親しさの度合いが上がった感じがするのでいつ言うかとずっと注目していたんです。それ以降は目上の人と話す時や公式な時以外は大体「태영아」と「너」です。
ちなみに、テヨンはずっとハン社長と呼ぶことが多かったですが、付き合ってからは「당신」をたまに使っていました。そして、女性が恋人を呼ぶ時に使う「오빠」は17話でしたね。覚えていますよね、朝のお迎えシーンです。でもその後あまり使わなくて、20話に出てきたような・・・。大体「ハン社長」もしくはたまに「당신」でした。
基本的に日本語よりも名前で呼ぶことが多い気がします。例えば、「○○さん、あなたのご質問とてもいいと思います。」という文章は日本語では不自然ではありませんが、韓国語ではこの場合、あなたのところに「당신」を入れないようです。じゃあどう書くのかは分かりませんが、お話ししているならば「씨」だと思います。
それと、最初に書いた、「나」(俺)と「저」(私)の追加です。思い出したので。
「우리」(私たち)ってよく出てきますよね。それの謙譲語があって「저희」です。これはお勉強編22のテヨン父墓前で、キジュが使っていました。(辞書でご確認下さい。)

大体こんな感じかと思うんですけれど、わかりにくい場合はまたご質問下さって結構です。
それと、お勉強編22のコメント欄に人を呼ぶ時はどう呼ぶかについての質問と回答などが載っていますので、あわせてお読み下さいませ。
以上です。長くてすみません。

Commented by yumi-omma at 2005-03-05 04:43 x
師匠、見て下さい!間違ってない?間違ってたらご指摘下さいませ。
m(_ _)m

Commented by teakwon-v at 2005-03-05 17:44 x
半分はやっぱダメかw。うんと、説明はあってますよ~。ただ、元質問者の方が納得いったかどうかはわかりませんけどw。質問あったら、またしてくださいね~。

<追記>
テヨンがキジュを呼ぶ、呼び方は、社長と分かるまでは「한기주 씨」でした。

さ、みなさん!
パク・シニャン氏が来日したあかつきには、
「オッパ~」
と叫びましょうね!各自練習しておくように。(爆)
[PR]
by yumi-omma | 2005-03-13 04:52 | 韓国語学習