☆Message☆
カテゴリ
全体 ごあいさつ ◆初めての方へ◆ 韓国語学習 パク・シニャン パリの恋人 パリ恋大好き! ソクチャン大好き! マウム~パリ恋 ビッグ・スウィンドル! チョ・スンウ 恋人 韓国ドラマ・映画・音楽 来日・ファンミ Q&A 韓誰委員会?No.10 舞台・お笑い 星を射る KEY ROOM 小説 以前の記事
2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 03月 2005年 02月 2005年 01月 2004年 12月 2004年 11月 検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
お勉強編『パリの恋人』17~14話より
2005年 01月 14日
14話より婚約式のインタビューシーンです。 기자1 : 가정부였다는데 사실입니까? 태영 : 네. 사실입니다. 월급을 한번도 안밀려서 좋았어요. 기자2 : 한기주 사장님은 강태영씨 어디에 반했습니까. 기주 : 케잌을 아주 맛있게 먹는 재주가 있어요. 이쁘더라구요. 기자3 : 하루 아침에 신데렐라가 되셨는데 소감 한마디 부탁드립니다. 태영 : 전 신데렐라가 아닙니다. 그냥 한 남자를 사랑한 평범한 여잡니다. 제가 사랑한 사람이 돈이 많다는건, 키가 크다거나, 노래를 잘한다거나, 웃을 때 보조개가 들어가는 것처럼 그 사람의 모습 중 하나일 뿐입니다. 【勝手にPOINT】 ①「월급을 」 「을 」は「を」と訳すことが多いんですが、ここでは「月給が」としました。辞書には<能力や状態述語の対象を表す>と書いてありました。意味分かります(笑)? ②「신데렐라가」「제가」 「가」は「が」ですが、ここでは「シンデレラでは」「私の」と訳しました。一つめは<아니다とともに用いられて、否定格を表す。「~ではない」>、二つめは辞書にはないんですが、この単語のあと「が」が2個続くので、日本語としての流れを重視して、「の」にしました。 ③「하나일 뿐입니다.」 ラストのこれは、字幕訳がとても良かったので、まねしました。 「뿐」は、未来連体形に付いて「~だけ、のみ、ばかり」などの意味です。 このシーンを選んだのは、ハムニダ体だからです。わたしの取り上げてきたシーンはほとんどヘヨ体か、パンマルが多かったのですが、ハムニダ体で楽しいシーンはなかったので、ここにしてみました。敬語もあります。私と同じレベルの方~頑張りましょうね(笑)。 内容のPOINTとしては、キジュのセリフの「재주」でしょうか。字幕では省略されていたんですが、「才能」です。「ケーキをすごくおいしそうに食べる才能」って、ちょっといいでしょ? 訳したとき笑っちゃいました。 【遊実による直訳】 記者:家政婦だったそうですが、本当ですか。 テヨン:はい、事実です。月給が1度も滞らないので良かったです。 記者:ハンキジュ社長はカンテヨンさんのどこに惚れられたんですか。 キジュ:ケーキをすごくおいしそうに食べる才能があります。かわいかったです。 記者:1日後の朝にシンデレラになられたので、感想を一言お願いいたします。 テヨン:私はシンデレラではありません。ただ、一人の男性を愛する平凡な女です。私の愛する人がお金持ちということは、背が高いとか、歌を上手に歌うとか、笑うときえくぼができるというような、この人の姿のうちの一つにすぎません。 【字幕訳】 記者:家政婦だったとか。 テヨン:はい、そうです。お給料の遅配がない雇い主でした。 記者:社長は彼女のどこに? キジュ:ケーキをほおばる姿が可愛かったです。 記者:一夜にしてシンデレラになった感想を。 テヨン:はい、シンデレラではなく、一人の男性を愛する平凡な女です。彼がお金持ちであることは、たとえば背が高いとか、歌が上手で笑うとエクボができるとか、そんな特徴の一つにすぎません。
by yumi-omma
| 2005-01-14 00:38
| 韓国語学習
|