人気ブログランキング | 話題のタグを見る
空の蒼さと山の碧と
studykr.exblog.jp
皆様、長い間本当にありがとうございました。m(_ _)m  (このブログは閉鎖しています。)遊実

by yumi-omma
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
お勉強編『パリの恋人』17~14話より


14話より婚約式のインタビューシーンです。


기자1 : 가정부였다는데 사실입니까?
태영 : 네. 사실입니다. 월급을 한번도 안밀려서 좋았어요.
기자2 : 한기주 사장님은 강태영씨 어디에 반했습니까.
기주 : 케잌을 아주 맛있게 먹는 재주가 있어요. 이쁘더라구요.
기자3 : 하루 아침에 신데렐라가 되셨는데 소감 한마디 부탁드립니다.
태영 : 전 신데렐라가 아닙니다. 그냥 한 남자를 사랑한 평범한 여잡니다.
제가 사랑한 사람이 돈이 많다는건, 키가 크다거나, 노래를 잘한다거나, 웃을 때
보조개가 들어가는 것처럼 그 사람의 모습 중 하나일 뿐입니다.


【勝手にPOINT】
①「월급을
「을 」は「を」と訳すことが多いんですが、ここでは「月給が」としました。辞書には<能力や状態述語の対象を表す>と書いてありました。意味分かります(笑)?
②「신데렐라가」「제가
「가」は「が」ですが、ここでは「シンデレラでは」「私の」と訳しました。一つめは<아니다とともに用いられて、否定格を表す。「~ではない」>、二つめは辞書にはないんですが、この単語のあと「が」が2個続くので、日本語としての流れを重視して、「の」にしました。
③「하나일 뿐입니다.
ラストのこれは、字幕訳がとても良かったので、まねしました。
「뿐」は、未来連体形に付いて「~だけ、のみ、ばかり」などの意味です。

このシーンを選んだのは、ハムニダ体だからです。わたしの取り上げてきたシーンはほとんどヘヨ体か、パンマルが多かったのですが、ハムニダ体で楽しいシーンはなかったので、ここにしてみました。敬語もあります。私と同じレベルの方~頑張りましょうね(笑)。
内容のPOINTとしては、キジュのセリフの「재주」でしょうか。字幕では省略されていたんですが、「才能」です。「ケーキをすごくおいしそうに食べる才能」って、ちょっといいでしょ?
訳したとき笑っちゃいました。




【遊実による直訳】
記者:家政婦だったそうですが、本当ですか。
テヨン:はい、事実です。月給が1度も滞らないので良かったです。
記者:ハンキジュ社長はカンテヨンさんのどこに惚れられたんですか。
キジュ:ケーキをすごくおいしそうに食べる才能があります。かわいかったです。
記者:1日後の朝にシンデレラになられたので、感想を一言お願いいたします。
テヨン:私はシンデレラではありません。ただ、一人の男性を愛する平凡な女です。私の愛する人がお金持ちということは、背が高いとか、歌を上手に歌うとか、笑うときえくぼができるというような、この人の姿のうちの一つにすぎません。

【字幕訳】
記者:家政婦だったとか。
テヨン:はい、そうです。お給料の遅配がない雇い主でした。
記者:社長は彼女のどこに?
キジュ:ケーキをほおばる姿が可愛かったです。
記者:一夜にしてシンデレラになった感想を。
テヨン:はい、シンデレラではなく、一人の男性を愛する平凡な女です。彼がお金持ちであることは、たとえば背が高いとか、歌が上手で笑うとエクボができるとか、そんな特徴の一つにすぎません。
by yumi-omma | 2005-01-14 00:38 | 韓国語学習