空の蒼さと山の碧と
studykr.exblog.jp
皆様、長い間本当にありがとうございました。m(_ _)m  (このブログは閉鎖しています。)遊実
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
お勉強編『パリの恋人』13~12話より



12話キスシーンのあと、プールサイドにて
(画像は8話です。)





기주 : 나 오늘은 거짓말 안시켰다.
기주 : 또 수영하자 그럴까봐
내가 그날 물을 엄청 많이 먹었거든
기주 : 그러지마, 무슨 생각 하고 있는지 다 아니까 그러지 말라고.
그냥 나만 믿고 따라오면 돼
기주 : 앞으로 힘든 일 많겠지만, 내 한가진 약속할게,
기주 : 너 안울릴게
기주 : 말하자마자 울며는 무안해서 어떡하나?
태영 : 얼마나 힘들지 모르겠지만, 나 힘든거 하나도 안 무서워요.
태영 : 대신, 그 약속 꼭 지키기에요.

(同じ話し手が続いていますが、セリフに間があるため、上記のようにしました。)

【勝手にPOINT】
①「안시켰다
「시키다」(させる、やらせる)という単語の過去否定形です。そうすると、「ウソをつかせなかった」となると思うんですが、字幕は「ウソついてない」なんです。これだとウソをついた人が変わってしまうので、大きく違うと思うんです。そういう言い回しをするのかと思って、「거짓말」で調べてみても載っていません。私は敢えて、字幕と違う方にしてみました。間違っていたらご指摘下さい。
②「그럴까봐」、「그러지마
このふたつの「그러」は、動詞の「그러다」の活用形だと思います。前のお勉強編にも書きましたけど、こういう言い方が多くて、困ります。なにが「そうする」「そう言う」のか?わからない時があるんです。ここでも字幕と変えてあります。
③「한가진
「한가지」で、「同一、一種類」という意味ですが、ここでは「一つ」と訳しました。
④「안울릴게
私の見つけた台本では、こう表記してあって意味も通じるんですけど、字幕訳とも合っているんですけど、私の耳ではこう聞こえない~。(爆)
ちなみに、「리」は、受け身・使役を作る接尾辞です。

同じ場所で、「울지마」と言っていたのが、「그러지마」になるなんて、感慨深いです…。すごく個人的な感傷なんですけど、「울지마」は、『私のハートを奪って』で、キーワードとして出てくるので、8話であんな言い方でキジュが言ったのはかなりショックだったんです。キジュあの思いきり冷たい話し方、苦しみが出ていてかなり印象的でした。
今回は字幕とかなり違ってしまって、不安です。特に「말하자마자 울며는 무안해서 어떡하나?」の私の訳は、間違っていると思うんです。でも、私がやるとこうなっちゃったんですよ…。間違っていたら、ビシバシご指摘下さいませ。(短いのに難しかった…。)




あやままさんがコメント欄に訳を載せてくださいました。ぜひ、お読み下さい。

【遊実による直訳】
キジュ:僕は今日はウソをつかせなかった。
また水泳するやいなやそうするんじゃないかと心配するよ。僕はあの日水をとてもたくさん飲んだよ。
そうするな(我慢するな)。何を考えているのか全て分かるからそうするのはやめてくれ。ただ僕だけ信じてついて来ればいい。
これから苦労することがたくさんあると思うけれど、僕は一つは約束するから。
お前を泣かせないから。
言うなり泣きながら照れるなんて、どうしたんだ?
テヨン:どんなにかつらいかもしれないけれど、私はつらいことは一つも恐れていません。
その代わり、その約束ちゃんと守ってください。

【字幕訳】
キジュ:今日はウソついてない。
だから飛び込むなよ。
前はかなり水を飲んだ。
悩むな。あれこれ考えなくていい。
信じてついて来い。
前途は多難だが、一つだけ約束する。
泣かせはしない。
言った途端に泣くな。
テヨン:どんなに前途多難でもつらい目に遭うのは怖くない。
でもその約束は必ず守ってね。
[PR]
by yumi-omma | 2005-01-05 13:15 | 韓国語学習