人気ブログランキング | 話題のタグを見る
空の蒼さと山の碧と
studykr.exblog.jp
皆様、長い間本当にありがとうございました。m(_ _)m  (このブログは閉鎖しています。)遊実

by yumi-omma
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
お勉強編『パリの恋人』10~9話より

9、10話は取り上げたいシーンの連続で、すっごく選択に困ったんですけれど、今回はここにしてみました。



9話キジュが婚約式から逃走後、テヨンを連れてレストランで食事をしているシーンより


기주: 그만 쳐다보고, 먹지?
태영: 아뇨, 전 됐어요... 안 넘어가요.
기주: 왜?
태영: 무슨 일인지 궁금해서요. 오늘 같은 날... 절 왜 찾아온 거요?
가차 없이 해고할 땐 언제고?
기주: 내가 해고하지 않았으면 아버지가 해고했을 거야.
    아버지한테 상처받게 할 순 없잖아?
태영:이러나 저러나 뭐 상처받긴 마찬가지에요, 뭐.
   워낙에 상처받는 성격도 아니고. 어우... 내가 왜 이러고 있나 몰라, 지금.
   저 갈게요, 맛있게 드세요. 죄송해요.
기주: 저... 저... 밥 좀 먹자.
    밥 좀 먹자고.
    그냥 그림자처럼 앉아 있어주면 안 돼? 혼자서 밥 먹기 싫어서 그래.
    버릇이야. 안 좋은 일 있으면 배가 고파지더라구.
그냥 맛있게 먹어주라. 약혼식도 때려치고 나왔는데.
태영: 때려치워요? 왜요?
기주: 아니, 스테이크를 주는 줄 알았더니 갈비탕을 주더라고~
    밥 먹고 뭐할 거야?
태영: ...내가 언제 밥 먹겠다고 했나요?
기주: 먹을 거잖어~ 밥 다 먹고 뭐할 거냐고.
태영: 집에 가야죠, 뭐.
기주: 데려다줄까?
    데려다줄게. 오늘 어디, 완벽한 거 한 번 해 보지 .
    어디 사람들 많은 데 가서 시든 꽃처럼 한 번 앉아 있어봐. 그럼 내가 어깨 감싸주고,흩어진 머리칼 쓸어 넘겨주고... 집도 아니까 집에까지 바래다주면 되지, . 이러면 완벽한 건가?
    아니다. 그 전에 뭐 하나 더 하자. 산책하자.
    이런 거, 데이트 맞는 거지?

※ テヨンが沈黙しているところと、カッコ書きの説明は、上記引用文ではカットしてあります。(セリフの並び方が見にくくてすみません。)

【勝手にPOINT】
①「
今回このシーンを取り上げたのには、この単語をPOINTで出したかったからなんです。キジュが語尾にしばしばこの「뭐」を使うのは、9,10話の特徴で、テヨンに対する甘えがとてもよく表れていると思います。今までは語尾に「고」が来たりして、かなりきついかんじのしゃべり方だったのが、テヨンに対しては話し方だけでなく、使用する単語も柔らかくなってきたように感じます。(よくはわからないんですけど、印象です。(^_^;))この後の、テヨン宅近くで、家に泊めてくれと押し問答する場面にもよく出てきます。
「뭐」は、もともと「무엇」の縮約形なんですが、感嘆詞に使われるとこのような意味があるそうです。
a.(驚きを表すと同時に軽く反問を含んで)なにっ、なんだって、なんだい
b.(言う必要がないの意で)なに、まあ
c.<文末に付け加えて>(少し不満を持ったり、当然そうすべきだと思った時に言う)まったくもう、当然
ちなみに、「무엇」の縮約形は、「무어」、「뭐」、「머」、「뭣」があります。
ただ、訳す時にはすごく訳しづらいので、飛ばしてしまう時が多いです。
②「없잖아
また、二重否定の表現です。二重否定→肯定に訳し直す方が日本語として自然だと思われますが、ここでは敢えてそのまま訳しました。
③「
本来の表記は「예」だと思います。
④「때려치고
「때려치우다」(やめる、放り出す)+「고」(~して)なので、本来の表記は「때려치우고」だと思います。
⑤「쓸어 넘겨주고
「쓸다」(手で軽くなでる)+「넘기다」(過ごす)+「주다」(~してやる)+「고」(~して)なので、「そっとなでてやって…」と訳してみました。

9,10話は二人のシーンは全部訳したいくらいなんですけど、実力が全然追いつきません。(涙)最後のキジュのセリフ、結構長くて字幕はかなりはしょっているのでちょっと変なところがないか見てください。(また、他力本願。汗)
それにしても、テヨンの方が7才年下なんですね。だからずっと丁寧口調なんだ、って思いました。キジュが社長だから、っていうのもあると思いますが。字幕だとテヨンのセリフに丁寧さがほとんどないので、私の訳では結構こだわって「ですます調」にしています。ただ、敬語(「~하세요」とか。)と「~요」の訳し方が同じになってしまいがちで、難しいです。韓国語は語尾が多彩で素晴らしいんですが、わたしではうまく訳せません。(涙)
それより、キジュがテヨンを「태영아」って、呼ぶ時が来るの?そして、テヨンはどう呼ぶの?私の耳では、まだ「태영아」と呼んでないと思うんですが。「너」は話題になってますよね。(8話と10話で。)




【遊実による直訳】
キジュ:そんなに見つめて、食べれば?
テヨン:いいえ、私はいいです。のどを通らないんです。
キジュ:なぜ?
テヨン:どういうことかと気になるんです。今日のような日にあたしを、私をなぜ訪ねてきたんですか?容赦なく解雇した時はいつよ?
キジュ:僕が解雇しなかったら、父が解雇していた。父によって傷を受けさせることは出来ないじゃないか?
テヨン:こうか、ああかなんて、傷を受けることは同じですよ。もともと傷を受けるような性格じゃない。私がどうしてこうしているのか、分かんないわ、今。
私、帰ります。どうぞ召し上がってください。失礼します。
キジュ:僕とご飯、ちょっと食べよう。
    ご飯食べようって。
    そのまま影のように座っていてもらったらダメ?一人で食事するの嫌いなんだよ。
    くせなんだ。好きじゃないことがあると腹が空くんだよ。そのまま食べてくれ。婚約式も放り出して出てきたから。
テヨン:放り出して?なぜ?
キジュ:いや、ステーキを出してくれると思ったら、カルビスープを出されたんだよ。
    食べてから何する?
テヨン:私がいつご飯を食べるって言ったの?
キジュ:食べないの。食事を全部食べたら何するんだ。
テヨン:家に帰りますよ。
キジュ:送ろうか?
    送るよ。今日は、よし、完璧に一回やってみるからね。どこか人がたくさんいるところに行って、しおれた花のように一回座ってみて。そしたら僕が肩を抱いてやって、乱れた髪をそっとなでてやって…家もわかるから家にまで送ってやったらいいかい、ね。こうしたら完璧か?
    いや、その前に何か一つもう少しやろう。散歩しよう。
    これはデートだよね?

【字幕訳】
キジュ:ジロジロ見てないで、食べろよ。
テヨン:結構です。のどを通らないわ。
キジュ:なぜ?
テヨン:何があったのか心配で。よりによってなぜ今日会いに?解雇したくせに。
キジュ:僕がしなければ親父がしてた。その方が傷つくだろ?
テヨン:どっちにしろ同じよ。にぶいタイプだから平気。
    私は失礼しないと。どうぞ、ごゆっくり。
キジュ:食べてくれ。一緒に座ってるだけでいいさ。一人で食べたくない。僕の習慣なんだ。悩みがあると腹が減る。食べろよ。式をすっぽかしてきたんだ。
テヨン:式をすっぽかしたの?なぜ?
キジュ:カルビスープを出されたから。
    食事の後は?
テヨン:食べると言いました?
キジュ:食べるだろ。その次は何をする?
テヨン:家に帰らないと。
キジュ:送ろうか?
    送るよ。君の願いを叶えよう。しおれた花みたいに座ってろ。僕が肩を抱き、ボサボサの髪をなでて家の門まで送っていけば完璧だろ。いや、その前に散歩はどうだ。いわゆるデートだ。
by yumi-omma | 2004-12-24 10:59 | 韓国語学習