人気ブログランキング | 話題のタグを見る
空の蒼さと山の碧と
studykr.exblog.jp
皆様、長い間本当にありがとうございました。m(_ _)m  (このブログは閉鎖しています。)遊実

by yumi-omma
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
お勉強編『パリの恋人』4



とばした3話から。
テヨンの部屋で熱の出たテヨンが寝て起きたシーンです。




태영:어우
수혁:다 잤어?
태영:아직있었어?
수혁:안간다고 했잖아. 어디 열은 다 내렸고 딴덴 아픈덴 없어?
태영:어~머리도 안아프고 몸도 가볍고 서럽지도 않고...
수혁:거봐 실컷아프고 일어났는데 옆에 사람있으니깐 좋지?
태영:어. 그런데 지금 몇시야? 연주 안가도 돼? 늦었어. 얼른가
수혁:가만있어. 열내린거 봤으니깐 갈꺼야. 다시 아프면 전화해
태영:잘가
수혁:저기 다음번에 말이야 어디든 널 버리고 가는 남자는 한대 패버려. 어?
태영:알았어.


【勝手にPOINT】
①「안간다고 했잖아
これ難しすぎます。「ハンダ体+고 하다」で「~だそうです」という意味ですが、前後とも否定する語が入っています。遊実訳はかなり疑問です…。
②「어디
「どこ」ではなく、間投詞の「どれ」(「どれ、見せてみなさい」などで使うような言葉)
③「한대 패버려
「대」は殴打の回数の助数詞、「패다」は「殴る」、「버리다」は「~してしまう」
④「말이야
「~さ、~ね」など考えながら言う言葉。相手(上下関係)によって語尾を変える。

3話はキジュとのシーンがあまり楽しくないので、スヒョクに登場してもらいました。
スヒョクもかっこいい!強引だけどさわやかなのは、イ・ドンゴンさんの魅力ですねー。
4話よりテヨン宅を訪ねて帰る時のセリフ
보고 싶었다. 이렇게...」(会いたかった、こんなに…)→言い方がいいんですよ、これが!
あ~、言われてみたい!…って、誰のファンなの?!

※辞書を買い足しました。小学館「朝鮮語辞典」です。あやままさんとさっこさんのおすすめに従ってこれにしましたが、やっぱりいいです!早速今回活躍しました。ありがとうございました。




【遊実による直訳】
テヨン:あ、
スヒョク:よく寝たか?
テヨン:まだいたの?
スヒョク:行かないわけじゃない。どれ、熱はすっかり下がってとれたか?痛いところはないか?
テヨン:あー、頭も痛くないし、体も軽いし、つらくもないし…
スヒョク:それみろ、すごくつらくて起きたら、そばに人がいるのはいいだろ?
テヨン:うん、ところで今何時?演奏行かなくていいの?遅れたよ。すぐ行って。
スヒョク:黙ってて。熱が下がったようだから行くよ。またつらかったら電話して。
テヨン:じゃあね。
スヒョク:そうだ、今度はさ、どこででもお前を捨てて行く男は1発殴ってしまえ。な?
テヨン:わかった。

【字幕訳】
スヒョク:眠れたか?
テヨン:まだいたの?
スヒョク:いると言ったろ。どれ、熱は下がったな。具合どうだ?
テヨン:頭は大丈夫みたい。体も楽になったわ。つらくもないし。
スヒョク:治った時も横に誰かいると安心だろ?
テヨン:今何時?仕事に遅れるわ。早く行って。
スヒョク:じゃあ行くけど、寝てろ。また電話を。
テヨン:気をつけて。
スヒョク:今度はさ、置き去りにするような男は一発ブン殴れ。
テヨン:そうね。
by yumi-omma | 2004-12-06 09:52 | 韓国語学習